Все грехи мира. Айзек Азимов - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Все грехи мира".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Ali,” said Gulliman.
“There are two first-degrees this day.
“There are two first-degrees this day.
– Али, – сказал Галлимен, – сегодня два убийства первой категории.
Is there any unusual problem?”
Что это значит?
Возникла какая-нибудь необычная проблема?
Возникла какая-нибудь необычная проблема?
“No, sir.”
The dark-complexioned face with its sharp, black eyes seemed restless.
“Both cases are quite low probability.”
The dark-complexioned face with its sharp, black eyes seemed restless.
“Both cases are quite low probability.”
– Нет, сэр. – Смуглое лицо с черными проницательными глазами показалось Галлимену неспокойным. – В обоих случаях выполнение весьма маловероятно.
“I know that,” said Gulliman.
“I observed that neither probability is higher than 15 per cent.
“I observed that neither probability is higher than 15 per cent.
– Знаю, – ответил Галлимен. – Я заметил, что вероятность в обоих случаях не превышает пятнадцати процентов.
Just the same, Multivac has a reputation to maintain.
Все равно, репутацию Мултивака надо поддержать.
It has virtually wiped out crime, and the public judges that by its record on first-degree murder which is, of course, the most spectacular crime.”
Он фактически ликвидировал преступления, а общественность судит об этом по количеству убийств первой категории, – это преступление, как известно, самое эффектное.
Ali Othman nodded.
Али Отман кивнул.
“Yes, sir.
I quite realize that.”
I quite realize that.”
– Да, сэр, я вполне это сознаю.
“You also realize, I hope,” Gulliman said, “that I don’t want a single consummated case of it during my term.
– Надеюсь, вы сознаете также, что, пока я занимаю этот пост, ни одно подобное убийство не должно иметь места.
If any other crime slips through, I may allow excuses.
Если проскочит любое другое преступление, я готов посмотреть на это сквозь пальцы.
If a first-degree murder slips through, I’ll have your hide.
Но если кто-нибудь совершит убийство первой категории, я с вас шкуру спущу.
Understand?”
Поняли?
“Yes, sir.
– Да, сэр.
The complete analyses of the two potential murders are already at the district offices involved.
Подробные анализы потенциальных убийств уже переданы в районные учреждения по месту ожидаемых преступлений.
The potential criminals and victims are under observation.
Потенциальные преступники и жертвы находятся под наблюдением.
I have rechecked the probabilities of consummation and they are already dropping.”
Я еще раз подсчитал вероятность осуществления убийств – она уже понижается.
“Very good,” said Gulliman, and broke connection.
– Отлично, – произнес Галлимен и отключился.
He went back to the list with an uneasy feeling that perhaps he had been overpompous.—But then, one had to be firm with these permanent civil-service personnel and make sure they didn’t imagine they were running everything, including the Chairman.
Он вернулся к списку, но его не оставляло неприятное ощущение, что, пожалуй, он взял чересчур начальнический тон.
Что делать, с этими постоянными служащими приходится проявлять строгость, чтобы они не вообразили, будто заправляют решительно всем, включая председателя.
Что делать, с этими постоянными служащими приходится проявлять строгость, чтобы они не вообразили, будто заправляют решительно всем, включая председателя.
Particularly this Othman, who had been working with Multivac since both were considerably younger, and had a proprietary air that could be infuriating.
Особенно Отман, он работает с Мултиваком с того времени, когда оба они были еще совсем молодыми.
У него такой вид, будто Мултивак его собственность.
Есть от чего прийти в бешенство…
У него такой вид, будто Мултивак его собственность.
Есть от чего прийти в бешенство…
To Gulliman, this matter of crime was the political chance of a lifetime.
Для Галлимена ликвидация преступлений первой категории была вопросом его политической карьеры.
So far, no Chairman had passed through his term without a murder taking place somewhere on Earth, some time.
До сих пор ни у одного председателя не обходилось без того, чтобы в то или иное время в каком-нибудь уголке Земли не произошло убийство.
The previous Chairman had ended with a record of eight, three more (more, in fact) than under his predecessor.
Предыдущий председатель подошел к концу срока с восемью убийствами – на три больше (больше – подумать страшно), чем при его предшественнике.
Now Gulliman intended to have none.
Галлимен твердо решил, что на его счету не окажется ни одного.
He was going to be, he had decided, the first Chairman without any murder at all anywhere on Earth during his term.
Он будет первым председателем без единого убийства за весь срок.
After that, and the favorable publicity that would result—
Если к этому добавить еще благоприятное общественное мнение, то…
He barely skimmed the rest of the report.
Остальную часть отчета он едва пробежал.
He estimated that there were at least two thousand cases of prospective wife-beatings listed.
Подсчитал мимоходом, что в списке стояло по меньшей мере две тысячи предполагаемых случаев нанесения побоев женам.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
4 из 5
1