5#

Все грехи мира. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Все грехи мира". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Undoubtedly, not all would be stopped in time.
Несомненно, не все случаи удастся предотвратить.
Perhaps thirty per cent would be consummated.
Возможно, процентов тридцать и будет осуществлено.
But the incidence was dropping and consummations were dropping even more quickly.
Но таких случаев неизменно становилось все меньше и меньше, а выполнить задуманное удавалось все реже и реже.
Multivac had added wife-beating to its list of predictable crimes only some five years earlier and the average man was not yet accustomed to the thought that if he planned to wallop his wife, it would be known in advance.
Мултивак лишь пять лет назад присоединил нанесение побоев женам к числу предугадываемых преступлений, и далеко не каждый мужчина успел привыкнуть к мысли, что, если ему придет в голову поколотить свою жену, это будет известно заранее.
As the conviction percolated through society, woman would first suffer fewer bruises and then, eventually, none.
По мере того как эта мысль станет укореняться в сознании общества, женам будет доставаться все меньше тумаков, а в конце концов они и вовсе перестанут их получать.
Some husband-beatings were on the list, too, Gulliman noticed.
Нанесение побоев мужьям тоже фигурировало в отчете, правда в небольшом количестве.
Ali Othman closed connections and stared at the screen from which Gulliman’s jowled and balding head had departed.
Али Отман отключился, но продолжал сидеть, не сводя глаз с экрана, на котором уже исчезла лысая голова Галлимена и его двойной подбородок.
Then he looked across at his assistant, Rafe Leemy and said,
Затем перевел взгляд на своего помощника Рейфа Лими и сказал:
“What do we do?”
– Так как же нам быть?
“Don’t ask me.
– Не спрашивайте.
He’s worried about just a lousy murder or two.”
И он еще беспокоится из-за каких-то двух пустяковых убийств, когда…
“It’s an awful chance trying to handle this thing on our own.
– Мы отчаянно рискуем, взявшись уладить это собственными силами.
Still if we tell him, he’ll have a first-class fit.
Но, если мы ему скажем, его от ярости хватит удар.
These elective politicians have their skins to think of, so he’s bound to get in our way and make things worse.”
Этим выборным деятелям приходится все время думать о своей шкуре.
Галлимен непременно вмешается и все испортит.
Leemy nodded his head and put a thick lower lip between his teeth.
Лими кивнул и прикусил толстую нижнюю губу.
“Trouble is, though, what if we miss out?
– Да, но что если мы дадим маху?
It would just about be the end of the world, you know.”
Это, знаете, будет грозить концом света.
“If we miss out, who cares what happens to us?
– Если мы дадим маху, тогда не все ли равно, что будет с нами?
We’ll just be part of the general catastrophe.”
Then he said in a more lively manner,
“But hell, the probability is only 12.3 per cent.
Нас просто втянет во всеобщую катастрофу. – И добавил уже бодрее: – Черт побери, как-никак вероятность не выше двенадцати и трех десятых процента.
On anything else, except maybe murder, we’d let the probabilities rise a bit before taking any action at all.
В любом другом случае, кроме, пожалуй, убийства, мы дали бы вероятности немного возрасти, прежде чем принимать те или иные меры.
There could still be spontaneous correction.”
Ведь не исключено и самопроизвольное исправление.
“I wouldn’t count on it,” said Leemy dryly.
– Вряд ли на это стоит рассчитывать, – суховато заметил Лими.
“I don’t intend to.
– Да я и не рассчитываю.
I was just pointing the fact out.
Просто констатирую факт.
Still, at this probability, I suggest we confine ourselves to simple observation for the moment.
Во всяком случае, при той степени вероятности, какая наблюдается сейчас, я предлагаю ограничиться простым наблюдением.
No one could plan a crime like this alone; there must be accomplices.”
Подобные преступления не задумывают в одиночку, где то должны быть сообщники.
“Multivac didn’t name any.”
– Но Мултивак никого не назвал.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 4 из 5 1