4#

Уродливый мальчуган. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Уродливый мальчуган". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 37 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Isaac Asimov
Айзек Азимов
The Ugly Little Boy
Уродливый мальчуган
Edith Fellowes smoothed her working smock as she always did before opening the elaborately locked door and stepping across the invisible dividing line between the is and the is not.
Как всегда, прежде чем открыть тщательно запертую дверь, Эдит Феллоуз сперва оправила свою униформу и только потом переступила ту невидимую черту, что отделяла реальный мир от несуществующего.
She carried her notebook and her pen although she no longer took notes except when she felt the absolute need for some report.
При ней были ее записная книжка и авторучка, хотя с некоторых пор она больше не вела дневник и делала записи лишь от случая к случаю, когда без этого нельзя было обойтись.
This time she also carried a suitcase. (“Games for the boy,” she had said, smiling, to the guard—who had long since stopped even thinking of questioning her and who waved her on.)
На этот раз она несла с собой чемодан.
— Это игры для мальчиков, — улыбнувшись, сказала она охраннику, который давным-давно уже перестал задавать ей какие бы то ни было вопросы и только махнул рукой, пропуская ее.
And, as always, the ugly little boy knew that she had entered and came running to her, crying,
И как всегда, уродливый мальчуган сразу же почувствовал ее присутствие и с плачем бросился ей навстречу.
“Miss Fellowes—Miss Fellowes—” in his soft, slurring way.
— Мисс Феллоуз, мисс Феллоуз, — бормотал он, произнося слова мягко и не очень внятно — он единственный обладал такой дикцией.
“Timmie,” she said, and passed her hand over the shaggy, brown hair on his misshapen little head.
“What’s wrong?”
— Что случилось, Тимми? — спросила она, проводя рукой по его бесформенной головке, поросшей густыми коричневыми волосами.
He said,
“Will Jerry be back to play again?
— Джерри будет приходить играть со мной?
I’m sorry about what happened.”
Мне ужасно совестно, что так получилось.
“Never mind that now, Timmie.
— Забудь об этом, Тимми.
Is that why you’ve been crying?”
Вот почему ты плачешь, да?
He looked away.
Он отвернулся.
“Not just about that, Miss Fellowes.
— Не совсем, мисс Феллоуз.
I dreamed again.”
Понимаете, я снова видел сон.
“The same dream?”
— Тот самый?
Miss Fellowes’ lips set.
— Мисс Феллоуз стиснула зубы.
Of course, the Jerry affair would bring back the dream.
Ну разумеется, сегодняшняя история с Джерри не могла не вызвать у мальчика то старое сновидение.
He nodded.
His too large teeth showed as he tried to smile and the lips of his forward-thrusting mouth stretched wide.
Он кивнул, пытаясь улыбнуться, и его широко растянувшиеся, выпяченные вперед губы обнажили слишком большие зубы.
“When will I be big enough to go out there, Miss Fellowes?”
— Мисс Феллоуз, когда же я наконец достаточно подрасту, чтобы выйти отсюда?
“Soon,” she said softly, feeling her heart break.
“Soon.”
— Скоро, — ласково ответила она, чувствуя, как спелось ее сердце, — скоро.
Miss Fellowes let him take her hand and enjoyed the warm touch of the thick dry skin of his palm.
Мисс Феллоуз позволила Тимми взять себя за руку и с радостью ощутила теплое прикосновение грубой сухой кожи его ладони.
He led her through the three rooms that made up the whole of Stasis Section One—comfortable enough, yes, but an eternal prison for the ugly little boy all the seven (was it seven?) years of his life.
Он повел ее через комнаты, из которых состояла Первая Секция
«Стасиса».
Комнаты, бесспорно, вполне комфортабельные, но тем не менее они были для семилетнего (семилетнего ли?) уродца местом вечного заточения.
He led her to the one window, looking out onto a scrubby woodland section of the world of is (now hidden by night), where a fence and painted instructions allowed no men to wander without permission.
Он подвел ее к одному из окон, выходившему на заросшую кустарником опушку леса, скрытую сейчас ночной мглой.
Прикрепленные к забору таблички запрещали кому бы то ни было приближаться к домику без особого на то разрешения.
He pressed his nose against the window.
Он прижался носом к оконному стеклу.
“Out there, Miss Fellowes?”
“Better places.
Nicer places,” she said sadly as she looked at his poor little imprisoned face outlined in profile against the window.
— Ты увидишь места гораздо лучше, красивее, чем это, — преодолевая грусть, сказала она, глядя на скорбное лицо маленького узника.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1