показать другое слово
Слово "decision". Англо-русский словарь Мюллера
-
decision
uk/us[dɪˈsɪʒ.ən] — существительное
- решение;
to arrive at (или to come to ) a decision принять решениеПримеры использования
- and actions and decisions like it,а также похожие шаги и решения,Субтитры видеоролика "Почему стоит определять свои страхи, а не цели. Tim Ferriss", стр. 5
- that has helped me to make my best business decisions.которому я обязан принятием лучших деловых решений.Субтитры видеоролика "Почему стоит определять свои страхи, а не цели. Tim Ferriss", стр. 1
- But decisions had to be made on endless things and messages passed up and down.И все равно приходилось решать бесконечное число вопросов и рассылать сообщения вверх и вниз.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 135
- юридический, правовой — заключение, приговор,
Примеры использования
- "I have just been thinking, and I have come to a very important decision."Я только что подумал и пришел к важному заключению.Винни-Пух и все, все, все. Милн Алан, стр. 5
- 'He refused to make a decision on the case and sent the Sanhedrin's [7] death sentence to you for confirmation,' the secretary explained.– Он отказался дать заключение по делу и смертный приговор Синедриона направил на ваше утверждение, – объяснил секретарь.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 14
- решимость, решительность;
a man of decision решительный человек;
to lack decision быть нерешительным;
with decision уверенно, решительноПримеры использования
- 'Not the least likelihood of it.' Charles Vyse shook his head with the utmost decision. 'My cousin is absolutely devoted to the place.– Ни о чем подобном не может быть и речи. – Чарлз Вайз решительно потряс головой. – Моя кузина всей душой привязана к этому дому.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 49
- So Humbert the Cubus schemed and dreamedand the red sun of desire and decision (the two things that create a live world) rose higher and higher, while upon a succession of balconies a succession of libertines, sparkling glass in hand, toasted the bliss of past and future nights.Так Гумберт Выворотень грезил и волхвовал - и алое солнце желания и решимости (из этих двух и создается живой мир!) поднималось все выше, между тем как на чередующихся балконах чередующиеся сибариты поднимали бокал за прошлые и будущие ночи.Лолита. Набоков Владимир, стр. 68
- We must see what further cards we have in our hands and play them with decision.Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими.Собака Баскервилей. Артур Конан-Дойл, стр. 37
- решение;