StudyEnglishWords

4#

Собака Баскервилей. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Собака Баскервилей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 172  ←предыдущая следующая→ ...

When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for.
Этот таинственный незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его же собственного приема могли бы проследить, куда он потом денется.
As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man."
А теперь наш противник поразительно ловко воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас с головой и сбила меня со следа.
We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr.
Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us.
Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит, уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника.
"There is no object in our following them," said Holmes.
- Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за ними, - сказал Холмс.
"The shadow has departed and will not return.
- Их тень исчезла и больше не появится.
We must see what further cards we have in our hands and play them with decision.
Надо посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить ими.
Could you swear to that man's face within the cab?"
Вы хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе?
"I could swear only to the beard."
- Лицо нет, а бороду разглядел.
"And so could I – from which I gather that in all probability it was a false one.
- Я тоже... а отсюда следует, что борода была, по всей вероятности, фальшивая.
A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features.
Когда умный человек пускается в такое рискованное, требующее особой осторожности предприятие, ему нужна борода для маскировки.
Come in here, Watson!"
Зайдемте сюда, Уотсон.
He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager.
Холмс завернул в одну из рассыльных контор этого района, начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
"Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?"
- Ага, Уилсон, я вижу, вы не забыли, как мне посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
"No, sir, indeed I have not.
- Что вы, сэр, разве это забудешь?
You saved my good name, and perhaps my life."
Я вам обязан своим честным именем, а может, и жизнью.
"My dear fellow, you exaggerate.
I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation."
- Вы преувеличиваете, друг мой] Кстати, Уилсон, мне помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт, который проявил большую сообразительность во время расследования вашего дела.
"Yes, sir, he is still with us."
- Да, сэр, он и сейчас у меня работает.
"Could you ring him up? – thank you!
- Нельзя ли его вызвать?
Благодарю вас.
And I should be glad to have change of this five-pound note."
И еще будьте любезны разменять мне вот эти пять фунтов.
A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager.
На зов начальника явился четырнадцатилетний подросток с живым, умным лицом.
He stood now gazing with great reverence at the famous detective.
Он стал перед нами, с благоговением глядя на знаменитого сыщика.
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes.
- Дайте мне
"Путеводитель по гостиницам", - сказал Холмс.
"Thank you!
- Благодарю вас.
Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross.
Смотри, Картрайт, вот это - названия двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1