показать другое слово

Слово "suggest". Англо-русский словарь Мюллера

  1. suggest [səˈest]глагол
    1. предлагать, советовать;
      I suggest that we should go to the theatre я предлагаю пойти в театр;
      the architect suggested restoring the building архитектор предложил восстановить здание;
      he suggested a visit to the gallery он посоветовал посетить галерею

      Примеры использования

      1. He shook my hand and Alyosha’s, kissed Natasha’s hand again and went out without suggesting that Alyosha should follow him.
        Он пожал руку мне и Алеше, еще раз поцеловал ручку Наташи и вышел, не пригласив Алешу следовать за собою.
        Униженные и оскорбленные. Федор Михайлович Достоевский, стр. 130
      2. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.
        Я до сих пор опасаюсь упустить что-то, если позабуду, что (как не без снобизма говорил мой отец и не без снобизма повторяю за ним я) чутье к основным нравственным ценностям отпущено природой не всем в одинаковой мере.
        Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 1
      3. If it were suggested to them to go to a hotel, they would think it infamous, but it seems to them quite simple to make love at the foot of the altar."
        Пригласи их в номера — они примут это за личное оскорбление, а заводить шашни перед алтарем — это у них в порядке вещей».
        Милый друг. Ги де Мопассан, стр. 218
    2. внушать, вызывать; подсказывать (мысль); намекать; наводить на мысль; говорить о, означать;
      does the name suggest nothing to you ? разве это имя вам ничего не говорит?;
      an idea suggested itself to me мне пришла в голову мысль;
      what does this shape suggest to you ? что вам напоминает эта форма?

      Примеры использования

      1. With his strangely sensitive mouth, and the long dark blue slits of eyes that suggested an elf or a faun, something wild and of the woods, it was incongruous that he should be offered up, a sacrifice on the altar of Finance.
        На алтарь финансов был принесен Джон Сигрейв, пухлыми чувственными губами и огромными чуть удивленными темно-синими глазами удивительно напоминавший сказочных эльфов, живущих в дремучих лесах.
        Дом грез. Агата Кристи, стр. 1
      2. Although in truth I was almost totally ignorant about peyote, I found myself pretending that I knew a great deal, and even suggesting that it might be to his advantage to talk with me.
        По совести, я почти ничего не знал о пейоте, однако получилось так, будто я дал понять, что в пейоте я просто дока и что ему вообще стоит сойтись со мной поближе.
        Учение дона Хуана: путь знания индейцев яки (Глава 1-5). Карлос Кастанеда, стр. 1
      3. Yes, it fills me with guilt. I'm not a very good reader, you see. I prefer being out of doors. I mean, I can read, of course. And I'm not suggesting you can't read out of doors, of course.
        Это заставляет чувствовать вину, я не очень хороший читатель, предпочитаю бывать на воздухе. То есть я умею читать, разумеется. И читать можно на воздухе.
        Субтитры фильма "Гордость и предубеждение / Pride & Prejudice (2005-11-11)", стр. 2

Поиск словарной статьи

share