4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

He opened his eyes and looked up gratefully at O'Brien.
Он открыл глаза и благодарно посмотрел на О'Брайена.
At sight of the heavy, lined face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to turn over.
При виде тяжелого, в складках, лица, такого уродливого и такого умного, у него оттаяло сердце.
If he could have moved he would have stretched out a hand and laid it on O'Brien's arm.
Если бы он мог пошевелиться, он протянул бы руку и тронул бы за руку О'Брайена.
He had never loved him so deeply as at this moment, and not merely because he had stopped the pain.
Никогда еще он не любил его так сильно, как сейчас, -- и не только за то, что О'Брайен прекратил боль.
The old feeling, that at bottom it did not matter whether O'Brien was a friend or an enemy, had come back.
Вернулось прежнее чувство: неважно, друг О'Брайен или враг.
O'Brien was a person who could be talked to.
О'Брайен -- тот, с кем можно разговаривать.
Perhaps one did not want to be loved so much as to be understood.
Может быть, человек не так нуждается в любви, как в понимании.
O'Brien had tortured him to the edge of lunacy, and in a little while, it was certain, he would send him to his death.
О'Брайен пытал его и почти свел с ума, а вскоре, несомненно, отправит его на смерть.
It made no difference.
Это не имело значения.
In some sense that went deeper than friendship, they were intimates: somewhere or other, although the actual words might never be spoken, there was a place where they could meet and talk.
В каком-то смысле их соединяло нечто большее, чем дружба.
Они были близки; было где-то такое место, где они могли встретиться и поговорить -- пусть даже слова не будут произнесены вслух.
O'Brien was looking down at him with an expression which suggested that the same thought might be in his own mind.
О'Брайен смотрел на него сверху с таким выражением, как будто думал о том же самом.
When he spoke it was in an easy, conversational tone.
И голос его зазвучал мирно, непринужденно.
'Do you know where you are, Winston?' he said.
-- Вы знаете, где находитесь, Уинстон? -- спросил он.
'I don't know.
-- Не знаю.
I can guess.
Догадываюсь.
In the Ministry of Love.'
В министерстве любви.
'Do you know how long you have been here?'
-- Знаете, сколько времени вы здесь?
'I don't know.
-- Не знаю.
Days, weeks, months--I think it is months.'
Дни, недели, месяцы... месяцы, я думаю.
'And why do you imagine that we bring people to this place?'
-- А как вы думаете, зачем мы держим здесь людей?
'To make them confess.'
-- Чтобы заставить их признаться.
'No, that is not the reason.
-- Нет, не для этого.
Try again.'
Подумайте еще.
'To punish them.'
-- Чтобы их наказать.
'No!' exclaimed O'Brien.
-- Нет! -- воскликнул О'Брайен.
His voice had changed extraordinarily, and his face had suddenly become both stern and animated.
'No!
Голос его изменился до неузнаваемости, а лицо вдруг стало и строгим и возбужденным. -- Нет!
Not merely to extract your confession, not to punish you.
Не для того, чтобы наказать, и не только для того, чтобы добиться от вас признания.
Shall I tell you why we have brought you here?
Хотите, я объясню, зачем вас здесь держат?
To cure you!
Чтобы вас излечить!
To make you sane!
Сделать вас нормальным!
Will you understand, Winston, that no one whom we bring to this place ever leaves our hands uncured?
Вы понимаете, Уинстон, что тот, кто здесь побывал, не уходит из наших рук неизлеченным?
We are not interested in those stupid crimes that you have committed.
Нам неинтересны ваши глупые преступления.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1