Мёртвое прошлое. Айзек Азимов - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мёртвое прошлое".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2776 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 56 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 56 для этой книги)
- manner - 26 июля, 2021
- secretary - 26 июля, 2021
- top - 26 июля, 2021
- presentiment - 2 апреля, 2020
- enormity - 25 марта, 2020
- ingenuity - 23 марта, 2020
- researcher - 21 марта, 2020
- bother - 19 марта, 2020
- abominable - 19 марта, 2020
- vicious - 19 марта, 2020
- manual - 19 марта, 2020
- compel - 19 марта, 2020
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Isaac Asimov
Айзек Азимов
THE DEAD PAST
Мёртвое прошлое
Arnold Potterley, Ph.D., was a Professor of Ancient History.
Арнольд Поттерли, доктор философии, преподавал древнюю историю.
That, in itself, was not dangerous.
Занятие, казалось бы, самое безобидное.
What changed the world beyond all dreams was the fact that he looked like a Professor of Ancient History.
И мир претерпел неслыханные перемены именно потому, что Арнольд Поттерли выглядел совершенно так, как должен выглядеть профессор, преподающий древнюю историю.
Thaddeus Araman, Department Head of the Division of Chronoscopy, might have taken proper action if Dr.
Potterley had been owner of a large, square chin, flashing eyes, aquiline nose and broad shoulders.
Potterley had been owner of a large, square chin, flashing eyes, aquiline nose and broad shoulders.
Обладай профессор Поттерли массивным квадратным подбородком, сверкающими глазами, орлиным носом и широкими плечами, Тэддиус Эремен, заведующий отделом хроноскопии, несомненно, принял бы надлежащие меры.
As it was, Thaddeus Araman found himself staring over his desk at a mild-mannered individual, whose faded blue eyes looked at him wistfully from either side of a low-bridged button nose; whose small, neatly dressed figure seemed stamped ‘milk-and-water’ from thinning brown hair to the neatly brushed shoes that completed a conservative middle-class costume.
Но Тэддиус Эремен видел перед собой только тихого человечка с курносым носом-пуговкой между выцветшими голубыми глазами, грустно глядевшими на заведующего отделом хроноскопии, - короче говоря, он видел перед собой щуплого, аккуратно одетого историка, который от редеющих каштановых волос на макушке до тщательно вычищенных башмаков, довершавших респектабельный старомодный костюм, казалось, был помечен штампом "разбавленное молоко".
Araman said pleasantly,
“And now what can I do for you, Dr.
Potterley?”
“And now what can I do for you, Dr.
Potterley?”
– Чем могу быть вам полезен, профессор Поттерли? - любезно осведомился Эремен.
Dr.
Potterley said in a soft voice that went well with the rest of him,
Potterley said in a soft voice that went well with the rest of him,
И профессор Поттерли ответил негромким голосом, который отлично гармонировал с его наружностью:
“Mr. Araman, I came to you because you’re top man in chronoscopy.”
– Мистер Эремен, я пришел к вам, потому что вы глава всей хроноскопии.
Araman smiled.
Эремен улыбнулся.
“Not exactly.
– Ну, это не совсем точно.
Above me is the World Commissioner of Research and above him is the Secretary-General of the United Nations.
Я ответствен перед Всемирным комиссаром научных исследований, а он в свою очередь - перед Генеральным секретарем ООН.
And above both of them, of course, are the sovereign peoples of Earth.”
А они оба, разумеется, ответственны перед суверенными народами Земли.
Dr.
Potterley shook his head.
Potterley shook his head.
Профессор Поттерли покачал головой.
“They’re not interested in chronoscopy.
– Они не интересуются хроноскопией.
I’ve come to you, sir, because for two years I have been trying to obtain permission to do some time viewing – chronoscopy, that is – in connection with my researches on ancient Carthage.
Я пришел к вам, сэр, потому что вот уже два года я пытаюсь получить разрешение на обзор времени - то есть на хроноскопию - в связи с моими изысканиями по истории древнего Карфагена.
I can’t obtain such permission.
Однако получить разрешение мне не удалось.
My research grants are all proper.
Дотацию на исследования мне дали в самом законном порядке.
There is no irregularity in any of my intellectual endeavours and yet –”
Моя интеллектуальная работа протекает в полном соответствии с правилами, и все же...
“I’m sure there is no question of irregularity,” said Araman soothingly.
He flipped the thin reproduction sheets in the folder to which Potterley’s name had been attached.
He flipped the thin reproduction sheets in the folder to which Potterley’s name had been attached.
– Разумеется, о нарушении правил и речи быть не может, - перебил его Эремен еще более любезным тоном, перебирая тонкие репродукционные листки в папке с фамилией Поттерли.
They had been produced by Multivac, whose vast analogical mind kept all the department records.
Эти листки были получены с Мультивака, чей обширный аналогический мозг содержал весь архив отдела.
When this was over, the sheets could be destroyed, then reproduced on demand in a matter of minutes.
После окончания беседы листки можно будет уничтожить, а в случае необходимости репродуцировать вновь за какие-нибудь две-три минуты.
And while Araman turned the pages, Dr.
Potterley’s voice continued in a soft monotone.
The historian was saying,
Potterley’s voice continued in a soft monotone.
The historian was saying,
Эремен просматривал листки, а в его ушах продолжал звучать тихий, монотонный голос профессора Поттерли:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1