StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "manner". Англо-русский словарь Мюллера

  1. manner [ˈmænə]существительное
    1. способ, метод; образ действий;
      manner of life (of thought ) образ жизни (мыслей)

      Примеры использования

      1. In any case, I've decided to publish The Green Mile in a series of small paperbacks, in the nineteenth-century manner, and I hope you'll write and tell me (a) if you liked the story, and (b) if you liked the seldom used but rather amusing delivery system.
        «Зеленую Милю» в виде серии маленьких книжечек в стиле девятнадцатого века и, надеюсь, вы напишите мне и расскажите: а) понравилась ли вам книга и б) понравилась ли вам редко используемая, но довольно любопытная форма публикации.
        Зеленая миля. Стивен КИНГ, стр. 5
      2. And it seemed as if the waves nodded to her in a strange manner. Then she took off her red shoes, which she liked better than anything else, and threw them both into the river, but they fell near the bank, and the little waves carried them back to the land, just as if the river would not take from her what she loved best, because they could not give her back little Kay.
        И девочке почудилось, что волны как-то странно кивают ей; тогда она сняла свои красные башмачки, первую свою драгоценность, и бросила их в реку. Но они упали как раз у берега, и волны сейчас же вынесли их на сушу, — река как будто не хотела брать у девочки ее драгоценность, так как не могла вернуть ей Кая.
        Снежная королева. Ганс Христиан Андерсен, стр. 9
      3. I was about to propound a question, touching the manner in which that operation of changing my heart was to be performed, when Mrs. Reed interposed, telling me to sit down; she then proceeded to carry on the conversation herself.
        Я только что собралась спросить, каким образом может быть произведена эта операция, когда миссис Рид прервала меня, приказав сесть, и уже сама продолжала беседу:
        Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 31
    2. манера (говорить, действовать);
      in proper legal manner в установленной законом форме

      Примеры использования

      1. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner.
        — Не могу смотреть, как вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 7
      2. Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.
        Мисс Дебенхэм ответила, что ей это тоже очень приятно, но весьма сдержанным тоном.
        Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 6
      3. "I do not like to hear you speak in that manner.
        — Мне не нравится, как ты говоришь.
        По ком звонит колокол. Эрнест Хемингуэй, стр. 35
    3. (хорошие) манеры; умение держать себя;
      to have no manners не уметь себя вести;
      he has fair manners у него изящные манеры

      Примеры использования

      1. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright doctor, with his powder as white as snow and his bright, black eyes and pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum, with his arms on the table.
        В общую комнату ввел его я и помню, как этот изящный, щегольски одетый доктор в белоснежном парике, черноглазый, прекрасно воспитанный, поразил меня своим несходством с деревенскими увальнями, посещавшими наш трактир. Особенно резко отличался он от нашего вороньего пугала, грязного, мрачного, грузного пирата, который надрызгался рому и сидел, навалившись локтями на стол.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 5
      2. 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
        - Скажите, пожалуйста,- начала Алиса нерешительно (она была воспитанная девочка и потому не совсем уверена, прилично ли ей первой заговаривать со старшими),- почему ваш кот так улыбается?
        Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 32
      3. One night—it was on the twentieth of March, 1888—I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
        Однажды ночью — это было 20 марта 1888 года — я возвращался от пациента (так как теперь я вновь занялся частной практикой), и мой путь привел меня на Бейкер-стрит. Когда я проходил мимо хорошо знакомой двери, которая в моем уме навсегда связана с воспоминанием о времени моего сватовства и с мрачными событиями «Этюда в багровых тонах», меня охватило острое желание вновь увидеть Холмса и узнать, над какими проблемами нынче работает его замечательный ум. Его окна были ярко освещены, и, посмотрев вверх, я увидел его высокую, худощавую фигуру, которая дважды темным силуэтом промелькнула на опущенной шторе. Он быстро, стремительно ходил по комнате, низко опустив голову и заложив за спину руки. Мне, знавшему все его настроения и привычки, его ходьба из угла в угол и весь его внешний облик говорили о многом. Он вновь принялся за работу. Он стряхнул с себя навеянные наркотиками туманные грезы и распутывал нити какой-то новой загадки. Я позвонил, и меня проводили в комнату, которая когда-то была отчасти и моей.
        Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 2
    4. обычаи, нравы

      Примеры использования

      1. Still there will be a connection with the long past—a reference to forgotten events and personages, and to manners, feelings, and opinions almost or wholly obsolete—which, if adequately translated to the reader, would serve to illustrate how much of old material goes to make up the freshest novelty of human life.
        Повесть наша будет иметь связь с делами давно минувших дней, с людьми, нравами, чувствами и мнениями, почти совершенно забытыми.
        Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 2
      2. He had fallen twice into a wolf trap in his youth, and once he had been beaten and left for dead; so he knew the manners and customs of men.
        В дни своей юности Акела два раза попадался в капканы; раз его избили и бросили, считая мёртвым, – поэтому он знал обычаи и уловки людей.
        Маугли. Редьярд Джозеф Киплинг, стр. 7
    5. стиль, художественная манера;
      manner and matter форма и содержание

      Примеры использования

      1. It was then disclosed in the following manner.
        Истинное положение вещей раскрылось следующим образом.
        Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 3
    6. сорт, род;
      what manner of man is he ? что он за человек?, какой он человек?;
      all manner of... всевозможные... after a manner как-нибудь;
      by no manner of means ни в коем случае;
      by any manner of means каким бы то ни было образом;
      in a manner до некоторой степени; в некотором смысле;
      in a manner of speaking вышедший из употребления; архаизм так сказать;
      in a promiscuous manner случайно, наудачу;
      no manner of... никакой...;
      to have no manner of right не иметь никакого права;
      to the manner born привыкший с пелёнок

      Примеры использования

      1. "I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that's my story; and now here on my own account, in a manner of speaking.
        - Но я никогда с ним не плавал. Я плавал сначала с Инглендом, потом с Флинтом. А теперь вышел в море сам.
        Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 57
      2. is all too common. (Laughter) It may include dressing your corgis up and throwing them a wedding, or getting too close to exotic wildlife because you believe that you had a spiritual connection. There's all manner of things.
        встречается довольно часто. (Смех) Например, когда вы наряжаете своих собачек и организуете их свадьбу или чрезмерно приближаетесь к диким животным в естественных условиях, потому что вы верите в свою духовную связь с ними. И другие подобные вещи.
        Субтитры видеоролика "Собаки в депрессии, кошки с ОКР — что безумие животных означает для людей. Laurel Braitman", стр. 6
      3. Do you know what manner of bed?
        Ты знаешь с чем ассоциируется постель?
        Субтитры фильма "Интервью с вампиром / Interview with the Vampire (1994-11-11)", стр. 6

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share