Машина времени. Герберт Уэлс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Машина времени".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Yes, I think I see it now,” he said after some time, brightening in a quite transitory manner.
— Да, мне кажется, я теперь понял, — произнес он спустя несколько минут, и его лицо просияло.
“Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time.
— Ну, я мог бы рассказать вам, как мне пришлось заниматься одно время Геометрией Четырех Измерений.
Some of my results are curious.
Некоторые из моих выводов довольно любопытны.
For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on.
Например, вот портрет человека, когда ему было восемь лет, другой — когда ему было пятнадцать, третий — семнадцать, четвертый — двадцать три года и так далее.
All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.
Все это, очевидно, трехмерные представления его четырехмерного существования, которое является вполне определенной и неизменной величиной.
“Scientific people,” proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, “know very well that Time is only a kind of Space.
— Ученые, — продолжал Путешественник по Времени, помолчав для того, чтобы мы лучше усвоили сказанное, — отлично знают, что Время — только особый вид Пространства.
Here is a popular scientific diagram, a weather record.
Вот перед вами самая обычная диаграмма, кривая погоды.
This line I trace with my finger shows the movement of the barometer.
Линия, по которой я веду пальцем, показывает колебания барометра.
Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here.
Вчера он стоял вот на такой высоте, к вечеру упал, сегодня утром снова поднялся и полз понемногу вверх, пока не дошел вот до этого места.
Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized?
Без сомнения, ртуть не нанесла этой линии ни в одном из общепринятых пространственных измерений.
But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.”
Но так же несомненно, что ее колебания абсолютно точно определяются нашей линией, и отсюда мы должны заключить, что такая линия была проведена в Четвертом Измерении — во Времени.
“But,” said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, “if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different?
— Но, — сказал Доктор, пристально глядя на уголь в камине, — если Время действительно только Четвертое Измерение Пространства, то почему же всегда, вплоть до наших дней, на него смотрели как на нечто отличное?
And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?”
И почему мы не можем двигаться во Времени точно так же, как движемся во всех остальных измерениях Пространства?
The Time Traveller smiled.
Путешественник по Времени улыбнулся.
“Are you sure we can move freely in Space?
— А вы так уверены в том, что мы можем свободно двигаться в Пространстве?
Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so.
Правда, мы можем довольно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед, и люди всегда делали это.
I admit we move freely in two dimensions.
Я допускаю, что мы свободно движемся в двух измерениях.
But how about up and down?
Ну, а как насчет движения вверх?
Gravitation limits us there.”
Сила тяготения ограничивает нас в этом.
“Not exactly,” said the Medical Man.
— Не совсем, — заметил Доктор.
“There are balloons.”
— Существуют же аэростаты.
“But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.”
— Но до аэростатов, кроме неуклюжих прыжков и лазанья по неровностям земной поверхности, у человека не было иной возможности вертикального движения.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
4 из 5
1