5#

Первые люди на Луне. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первые люди на Луне". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 1 из 199  ←предыдущая следующая→ ...

H.
G.
Wells
Герберт Уэллс
The First Men In The Moon
ПЕРВЫЕ ЛЮДИ НА ЛУНЕ
Chapter 1 — Mr. Bedford Meets Mr. Cavor at Lympne
1.
Мистер Бедфорд встречается с мистером Кейвором в Лимпне
As I sit down to write here amidst the shadows of vine-leaves under the blue sky of southern Italy, it comes to me with a certain quality of astonishment that my participation in these amazing adventures of Mr. Cavor was, after all, the outcome of the purest accident.
Когда я сажусь писать здесь, в тени виноградных лоз, под синим небом южной Италии, я с удивлением вижу, что мое участие в необыкновенных приключениях мистера Кейвора было чисто случайным.
It might have been any one.
На моем месте мог оказаться любой другой.
I fell into these things at a time when I thought myself removed from the slightest possibility of disturbing experiences.
Я впутался в эту историю в то время, когда меньше всего думал о каких-либо приключениях.
I had gone to Lympne because I had imagined it the most uneventful place in the world.
Я приехал в Лимпн, считая это место самым тихим и спокойным в мире.
“Here, at any rate,” said I,
“I shall find peace and a chance to work!”
«Здесь, во всяком случае, — говорил я себе, — я найду покой и возможность работать».
And this book is the sequel.
И в результате — эта книга.
So utterly at variance is destiny with all the little plans of men.
Так разбивает судьба все наши планы.
I may perhaps mention here that very recently I had come an ugly cropper in certain business enterprises.
Здесь, быть может, уместно упомянуть, что еще недавно мои дела были очень плохи.
Sitting now surrounded by all the circumstances of wealth, there is a luxury in admitting my extremity.
Теперь, живя в богатой обстановке, даже приятно вспомнить о нужде.
I can admit, even, that to a certain extent my disasters were conceivably of my own making.
Допускаю даже, что до некоторой степени я сам был виновником моих бедствий.
It may be there are directions in which I have some capacity, but the conduct of business operations is not among these.
Вообще я не лишен способностей, но деловые операции не для меня.
But in those days I was young, and my youth among other objectionable forms took that of a pride in my capacity for affairs.
I am young still in years, but the things that have happened to me have rubbed something of the youth from my mind.
Whether they have brought any wisdom to light below it is a more doubtful matter.
Но в то время я был молод и самонадеян и среди прочих грехов молодости мог похвастать и уверенностью в своих коммерческих талантах; я молод еще и теперь, но после всех пережитых приключений стал гораздо серьезней, хотя вряд ли это научило меня благоразумию.
It is scarcely necessary to go into the details of the speculations that landed me at Lympne, in Kent.
Едва ли нужно вдаваться в подробности спекуляций, в результате которых я попал в Лимпн, в Кенте.
Nowadays even about business transactions there is a strong spice of adventure.
I took risks.
Коммерческие дела связаны с риском, и я рискнул.
In these things there is invariably a certain amount of give and take, and it fell to me finally to do the giving reluctantly enough.
В этих делах все сводится к тому, чтобы давать и брать, мне же пришлось в конце концов лишь отдавать.
Even when I had got out of everything, one cantankerous creditor saw fit to be malignant.
Когда я уже почти все ликвидировал, явился неумолимый кредитор.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...