Первые люди на Луне. Герберт Уэлс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Первые люди на Луне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Perhaps you have met that flaming sense of outraged virtue, or perhaps you have only felt it.
Вы, вероятно, встречали таких воинствующих праведников, а может быть, и сами попадали в их лапы.
He ran me hard.
Он жестоко разделался со мной.
It seemed to me, at last, that there was nothing for it but to write a play, unless I wanted to drudge for my living as a clerk.
Тогда, чтобы не стать на всю жизнь клерком, я решил написать пьесу.
I have a certain imagination, and luxurious tastes, and I meant to make a vigorous fight for it before that fate overtook me.
У меня есть воображение и вкус, и я решил бороться с судьбой.
И дорого продать свою жизнь.
И дорого продать свою жизнь.
In addition to my belief in my powers as a business man, I had always in those days had an idea that I was equal to writing a very good play.
Я верил не только в свои коммерческие способности, но и считал себя талантливым драматургом.
It is not, I believe, a very uncommon persuasion.
Это, кажется, довольно распространенное заблуждение.
I knew there is nothing a man can do outside legitimate business transactions that has such opulent possibilities, and very probably that biased my opinion.
Писание пьес казалось мне делом не менее выгодным, чем деловые операции, и это еще более окрыляло меня.
I had, indeed, got into the habit of regarding this unwritten drama as a convenient little reserve put by for a rainy day.
Мало-помалу я привык смотреть на эту ненаписанную драму как на запас про черный день.
That rainy day had come, and I set to work.
И когда этот черный день настал, я засел за работу.
I soon discovered that writing a play was a longer business than I had supposed; at first I had reckoned ten days for it, and it was to have a pied-a-terre while it was in hand that I came to Lympne.
Однако вскоре я убедился, что сочинение драмы потребует больше времени, чем я предполагал; сначала я клал на это дело дней десять и прежде всего хотел иметь «pied-a-terre», поэтому я и приехал тогда в Лимпн.
I reckoned myself lucky in getting that little bungalow.
I got it on a three years’ agreement.
I got it on a three years’ agreement.
Мне удалось найти небольшой одноэтажный домик, который я и нанял на три года.
I put in a few sticks of furniture, and while the play was in hand I did my own cooking.
Я расставил там кое-какую мебель и решил сам готовить себе еду.
My cooking would have shocked Mrs. Bond.
And yet, you know, it had flavour.
And yet, you know, it had flavour.
Моя стряпня привела бы в ужас миссис Бонд, но, уверяю вас, готовил я недурно и с вдохновением.
I had a coffee-pot, a sauce-pan for eggs, and one for potatoes, and a frying-pan for sausages and bacon—such was the simple apparatus of my comfort.
У меня были две кастрюли для варки яиц и картофеля, сковородка для сосисок и ветчины и кофейник — вот и вся нехитрая кухонная утварь.
One cannot always be magnificent, but simplicity is always a possible alternative.
Не всем доступна роскошь, но устроиться скромно можно всегда.
For the rest I laid in an eighteen-gallon cask of beer on credit, and a trustful baker came each day.
Кроме того, я запасся восемнадцатигаллонным ящиком пива — в кредит, конечно, — и отпускающий на веру булочник являлся ко мне ежедневно.
It was not, perhaps, in the style of Sybaris, but I have had worse times.
Разумеется, устроился я не как сибарит, но у меня бывали и худшие времена.
I was a little sorry for the baker, who was a very decent man indeed, but even for him I hoped.
Я немного беспокоился о булочнике — он был славный малый, — однако надеялся, что сумею с ним расплатиться.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь