Первые люди на Луне. Герберт Уэлс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Первые люди на Луне".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Certainly if any one wants solitude, the place is Lympne.
Без сомнения, для любителей уединения Лимпн — самое подходящее место.
It is in the clay part of Kent, and my bungalow stood on the edge of an old sea cliff and stared across the flats of Romney Marsh at the sea.
Он расположен в глинистой части графства Кент, и мой домик стоял на краю старого приморского утеса, откуда за отмелью Ромни-Марш виднелось море.
In very wet weather the place is almost inaccessible, and I have heard that at times the postman used to traverse the more succulent portions of his route with boards upon his feet.
В ненастную погоду место это почти неприступно, и я слышал, что иногда почтальону приходится перебираться через болота на ходулях.
I never saw him doing so, but I can quite imagine it.
Хотя я не видел сам, но верю этому.
Outside the doors of the few cottages and houses that make up the present village big birch besoms are stuck, to wipe off the worst of the clay, which will give some idea of the texture of the district.
Перед дверями лачуг и домишек деревни повсюду торчат воткнутые в землю березовые веники для очистки обуви от налипшей глины, и по одному этому можно судить, какая тут грязь.
I doubt if the place would be there at all, if it were not a fading memory of things gone for ever.
Я думаю, что это место осталось бы необитаемым, если бы не наследие давно минувших времен.
It was the big port of England in Roman times, Portus Lemanis, and now the sea is four miles away.
Когда-то, в эпоху Римской империи, здесь была большая гавань, Портус Леманус; с тех пор море отступило на целые четыре мили.
All down the steep hill are boulders and masses of Roman brickwork, and from it old Watling Street, still paved in places, starts like an arrow to the north.
На всем склоне крутого холма еще сохранились камни и кирпичи римских построек, и старинная Уотлинг-стрит, до сих пор еще местами замощенная, прямая как стрела, тянется на север.
I used to stand on the hill and think of it all, the galleys and legions, the captives and officials, the women and traders, the speculators like myself, all the swarm and tumult that came clanking in and out of the harbour.
Я часто стоял на холме и думал о кипевшей здесь некогда жизни, о галерах и легионах, о пленниках и начальниках, о женщинах и торговцах, о дельцах вроде меня, о сутолоке и шуме гавани.
And now just a few lumps of rubble on a grassy slope, and a sheep or two—and I.
А теперь здесь лишь кучи мусора на заросшем травой скате холма, две-три овцы да я!
And where the port had been were the levels of the marsh, sweeping round in a broad curve to distant Dungeness, and dotted here and there with tree clumps and the church towers of old medieval towns that are following Lemanis now towards extinction.
Там, где была гавань, вплоть до отдаленного Дандженеса, расстилается лишь болотистая равнина с редкими метелками деревьев да церковными башнями старых средневековых городов, которые теперь так же приходят в упадок, как некогда приморский Леманус.
That outlook on the marsh was, indeed, one of the finest views I have ever seen.
Вид на болото — один из самых красивых, какие мне случалось встречать.
I suppose Dungeness was fifteen miles away; it lay like a raft on the sea, and farther westward were the hills by Hastings under the setting sun.
Дандженес находится отсюда милях в пятнадцати; он кажется плотом в море, а далее к западу виднеются холмы Хастингса, особенно заметные на закате.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...