4#

Машина времени. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Машина времени". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 848 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

H.
G.
Wells
Герберт Уэллс
The Time Machine
МАШИНА ВРЕМЕНИ
I
1.
Изобретатель
The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us.
Путешественник по Времени (будем называть его так) рассказывал нам невероятные вещи.
His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated.
Его серые глаза искрились и сияли, лицо, обычно бледное, покраснело и оживилось.
The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.
В камине ярко пылал огонь, и мягкий свет электрических лампочек, ввинченных в серебряные лилии, переливался в наших бокалах.
Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision.
Стулья собственного его изобретения были так удобны, словно ласкались к нам; в комнате царила та блаженная послеобеденная атмосфера, когда мысль, свободная от строгой определенности, легко скользит с предмета на предмет.
And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it:) and his fecundity.
Вот что он нам сказал, отмечая самое важное движениями тонкого указательного пальца, в то время как мы лениво сидели на стульях, удивляясь его изобретательности и тому, что он серьезно относится к своему новому парадоксу (как мы это называли).
“You must follow me carefully.
— Прошу вас слушать меня внимательно.
I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted.
Мне придется опровергнуть несколько общепринятых представлений.
The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.”
Например, геометрия, которой вас обучали в школах, построена на недоразумении…
“Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?” said Filby, an argumentative person with red hair.
— Не думаете ли вы, что это слишком широкий вопрос, чтобы с него начинать? — сказал рыжеволосый Филби, большой спорщик.
“I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it.
— Я и не предполагаю, что вы согласитесь со мной, не имея на это достаточно разумных оснований.
You will soon admit as much as I need from you.
Но вам придется согласиться со мной, я вас заставлю.
You know of course that a mathematical line, a line of thickness NIL, has no real existence.
Вы, без сомнения, знаете, что математическая линия, линия без толщины, воображаема и реально не существует.
They taught you that?
Учили вас этому?
Neither has a mathematical plane.
Вы знаете, что не существует также и математической плоскости.
These things are mere abstractions.”
Все это чистые абстракции.
“That is all right,” said the Psychologist.
— Совершенно верно, — подтвердил Психолог.
“Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.”
— Но ведь точно так же не имеет реального существования и куб, обладающий только длиной, шириной и высотой…
“There I object,” said Filby.
— С этим я не могу согласиться, — заявил Филби. 
“Of course a solid body may exist.
— Без сомнения, твердые тела существуют.
All real things—”
А все существующие предметы…
“So most people think.
— Так думает большинство людей.
But wait a moment.
Но подождите минуту.
Can an INSTANTANEOUS cube exist?”
Может ли существовать вневременный куб?
“Don't follow you,” said Filby.
— Не понимаю вас, — сказал Филби.
“Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?”
— Можно ли признать действительно существующим кубом то, что не существует ни единого мгновения?
Filby became pensive.
Филби задумался.
“Clearly,” the Time Traveller proceeded, “any real body must have extension in FOUR directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration.
— А из этого следует, — продолжал Путешественник по Времени, — что каждое реальное тело должно обладать четырьмя измерениями: оно должно иметь длину, ширину, высоту и продолжительность существования.
But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact.
Но вследствие прирожденной ограниченности нашего ума мы не замечаем этого факта.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 3 оценках: 4 из 5 1