показать другое слово
Слово "regard". Англо-русский словарь Мюллера
-
regard
uk[rɪˈɡɑːd] us[rɪˈɡɑːrd]
- существительное
- внимание, забота;
regard must be paid to... необходимо обратить внимание на...;
to pay no regard to... не обращать внимания на..., пренебрегатьПримеры использования
- I felt a conscientious solicitude for Adèle’s welfare and progress, and a quiet liking for her little self: just as I cherished towards Mrs. Fairfax a thankfulness for her kindness, and a pleasure in her society proportionate to the tranquil regard she had for me, and the moderation of her mind and character.Я добросовестно заботилась об успехах и развитии Адели и питала спокойную привязанность к ее маленькой особе, так же как я питала благодарность к миссис Фэйрфакс за ее доброту, за ее неизменно ровное и ласковое отношение ко мне, отвечая ей таким же уважением.Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 117
- "Oh, as for parricides, and such dreadful people as that," interposed Renee, "it matters very little what is done to them; but as regards poor unfortunate creatures whose only crime consists in having mixed themselves up in political intrigues"—– О, отцеубийцы – этих мне не жаль. Для таких людей нет достаточно тяжкого наказания, – сказала Рене. – Но несчастные политические преступники…Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма, стр. 56
- should be without regard;пора забыть:Субтитры видеоролика "Не жалейте о сожалениях. Кэтрин Шулц", стр. 2
- уважение, расположение;
to have a great regard for smb. быть очень расположенным к кому-л.;
to have a high (low ) regard for smb., to hold smb. in high (low ) regard быть высокого (невысокого) мнения о ком-л.;
out of regard for smb. из уважения к кому-л.Примеры использования
- Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour’s sleep in order to hear what he had to say.Старый Майер (так его всегда звали, хотя имя, под которым его представляли на выставках, звучало как краса Уиллингдона), пользовался на ферме таким уважением, что все безоговорочно согласились.Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 1
- I am sorry to tell you that I have had no success as regards Uncle Anthony.Я с сожалением должен сообщить вам, что я не добился успеха у дяди Энтони.Черная смородина. Агата Кристи, стр. 10
- This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard.Этот бой, равно как и вчерашний с молодым воином, а также моя ловкость по части прыжков сильно подняли меня в их глазах.Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз, стр. 36
- поклон, привет;
give my best regards (to ) передайте мой сердечный приветПримеры использования
- "Listen. Give her my regards, willya?"- Слушай, передай ей от меня привет, ладно?Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 33
- "Did you give her my regards?" I asked him.- Ты ей передал от меня привет? - спрашиваю.Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 41
- ‘Lieutenant Nately sends his regards,’ he said.— Лейтенант Нейтли передает вам привет.Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 7
- отношение;
in (или with ) regard to относительно; в отношении; что касается;
in this regard в этом отношенииПримеры использования
- "Over and done with," said Argyle. "All of this is in the past. I try - we all try - to feel that the boy must be regarded as an invalid.– Все кончено, все в прошлом, – поддержал ее Аргайл. – Я стараюсь... мы все стараемся... помнить, что к мальчику следует относиться как к больному. Такое случается...Испытание невиновностью. Агата Кристи, стр. 9
- You have perfectly repeated restless old Immanuel's [19] thought in this regard.Вы полностью повторили мысль беспокойного старика Иммануила по этому поводу.Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков, стр. 7
- You do know my regard for children?Ведь вы знаете, за кого я детей почитаю?Идиот. Федор Михайлович Достоевский, стр. 92
- книжное выражение , вышедший из употребления; архаизм — взгляд, взор (пристальный, многозначительный)
- внимание, забота;
- глагол
- принимать во внимание, считаться (с кем-л., чем-л.; обыкн. в вопр. и отриц. предложениях);
he is much regarded он пользуется большим уважением;
I do not regard his opinion я не считаюсь с его мнением;
why do you so seldom regard my wishes ? почему вы так редко считаетесь с моими желаниями?Примеры использования
- And although I felt no special urge to supply the Humbert line with a replica of Harold’s production (Lolita, with an incestuous thrill, I had grown to regard asmy child), it occurred to me that a prolonged confinement, with a nice Cesarean operation and other complications in a safe maternity ward sometime next spring, would give me a chance to be alone with my Lolita for weeks, perhapsand gorge the limp nymphet with sleeping pills.И хотя я не испытывал особого позыва к тому, чтобы пополнить родословню Гумберта слепком с плода Гарольда (Лолиту, не без сладкого чувства кровосмешения, я привык считать своим ребенком), мне пришло в голову, что продолжительные роды, с основательным кесаревым сечением и разными другими осложнениями, в укромном родильном приюте, этак будущей весной, дадут мне возможность побыть наедине с моей Лолитой несколько недель сряду - и закармливать размаянную нимфетку снотворными порошками.Лолита. Набоков Владимир, стр. 79
- Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 24
- "You don't understand her, Harry. She regarded me merely as a person in a play.-- Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я -- все равно что герой какой-то пьесы.Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 53
- рассматривать; считать
Примеры использования
- I could understand his regarding it as of small importance when I looked at it, for the metal was almost black, and the stones lustreless and dull.Взглянув на них, я понял, почему Месгрейв не придал им никакого значения: металл был почти черен, а камешки бесцветны и тусклы.Обряд дома Месгрейвов. Артур Конан-Дойл, стр. 21
- It still regarded them with the merciless wistfulness of hunger.Он продолжал смотреть на них все с той же беспощадной голодной тоской.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 16
- Winston regarded him out of the corner of his eye.Уинстон наблюдал за ним краем глаза.1984. Скотный Двор. Джордж Оруэлл, стр. 166
- относиться;
I still regard him kindly я по-прежнему отношусь к нему хорошоПримеры использования
- If he had had sympathy, perhaps—. He paused at that, and stood regarding me. He remarked that, strange as it might seem to me, nobody, not any one, ever, had given him the amount of sympathy I was doing now. I could see what he wanted straight away, and I determined to head him off at once.Если бы еще нашелся кто-нибудь, кто отнесся бы к нему сочувственно… Тут он остановился, сосредоточенно поглядел на меня и сказал, как это ни было странно, что ни от кого и никогда не видел он такого сочувствия, как от меня. Я понял, чего недостает ему, и решил поставить его на место.Неопытное привидение. Герберт Уэллс, стр. 8
- Prof had not regarded it as difficult.Проф сначала считал это легкой задачей.Луна - суровая хозяйка. Роберт Хайнлайн, стр. 150
- Suddenly he stopped and meditated afresh, and ceased his actual labor to draw a diagram which he regarded with great affection.Неожиданно его посетила новая идея, он бросил работу и быстро начертил диаграмму, на которую долго смотрел и потирал руки.Пираты Зана. Мюррей Лейнстер, стр. 120
- касаться, иметь отношение (к кому-л., чему-л.);
it does not regard me это меня не касается;
as regards что касаетсяПримеры использования
- Simon would have regarded with impotent fury the disturbance between the North and the South, as it left his descendants stripped of everything but their land, yet the tradition of living on the land remained unbroken until well into the twentieth century, when my father, Atticus Finch, went to Montgomery to read law, and his younger brother went to Boston to study medicine.Распря между Севером и Югом, наверно, привела бы Саймона в бессильную ярость, ведь она отняла у его потомков всё, кроме земли; однако они остались земледельцами, и лишь в двадцатом веке семейная традиция нарушилась: мой отец Аттикус Финч поехал в Монтгомери изучать право, а его младший брат поехал в Бостон изучать медицину.Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 2
- If so, we are left to dispose of the awful query, whether each inheritor of the property—conscious of wrong, and failing to rectify it—did not commit anew the great guilt of his ancestor, and incur all its original responsibilities. And supposing such to be the case, would it not be a far truer mode of expression to say, of the Pyncheon family, that they inherited a great misfortune, than the reverse? We have already hinted that it is not our purpose to trace down the history of the Pyncheon family, in its unbroken connection with the House of Seven Gables; nor to show, as in a magic picture, how the rustiness and infirmity of age gathered over the venerable house itself. As regards its interior life, a large, dim looking-glass used to hang in one of the rooms, and was fabled to contain within its depths all the shapes that had ever been reflected there—the old colonel himself, and his many descendants, some in the garb of antique babyhood, and others in the bloom of feminine beauty or manly prime, or saddened with the wrinkles of frosty age.Мы уже сказали, что не беремся проследить всю историю Пинчонов в непрерывной ее связи с Домом с семью шпилями, не беремся также изобразить дух дряхлости и запустения, повисший над самим домом. А внутри этого почтенного здания, в одной из комнат, всегда висело большое мутное зеркало; оно, по баснословному преданию, удерживало в своей глубине все образы, какие когда-либо отражались в нем, — образы самого полковника и множества его потомков. Некоторые из них были в старинной детской одежде, другие в расцвете женской красоты, или мужественной молодости, или в сединах пасмурной старости.Дом о семи шпилях. Натаниэль Готорн, стр. 16
- She was an old woman, she was dirty, she regarded everyone with suspicion, and she had a sweet tooth.Она была почти старухой, была почти грязна, смотрела на всех подозрительно и любила сладкое. Она наваривала себе большие кастрюли компоту и съедала его с серым хлебом, в одиночку. Попугай следил за тем, как она ела, полузакрыв глаза серым замшевым веком.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 60
- книжное выражение , вышедший из употребления; архаизм — смотреть на (кого-л., что-л.), разглядывать
Примеры использования
- Regard-regard-' And then at last I saw to what he had been trying to draw my attention.Глядите же… глядите… И тут я наконец заметил то, к чему Пуаро пытался привлечь мое внимание.Загадка Эндхауза. Агата Кристи, стр. 10
- Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 24
- "Regard yourself," he said. "That is all I ask of you - regard yourself! What do you think you are? A Santa Claus dressed up to amuse the children?– Посмотрите на себя, – сказал он. – Кем вы себя представляете – Санта-Клаусом, вырядившимся, чтобы развлекать детей?Смерть в облаках. Агата Кристи, стр. 127
- принимать во внимание, считаться (с кем-л., чем-л.; обыкн. в вопр. и отриц. предложениях);
- существительное