StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "regard". Англо-русский словарь Мюллера

  1. regard [rɪˈgɑ:d]
    1. существительное
      1. внимание, забота;
        regard must be paid to... необходимо обратить внимание на...;
        to pay no regard to... не обращать внимания на..., пренебрегать

        Примеры использования

        1. He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands, and were kept busy enough without paying much regard to our unpleasant guest.
          С каждым днем ему становилось хуже. Хозяйничать в трактире пришлось мне и моей матери. У нас было дела по горло, и мы уделяли очень мало внимания нашему неприятному постояльцу.
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 7
        2. On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion.
          Бингли вполне полагался на дружбу Дарси, весьма доверяя его суждениям, более глубоким, чем его собственные.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 12
        3. Ackroyd has always regarded him as his own son, and has brought him up accordingly, but he has been a wild lad and a continual source of worry and trouble to his stepfather.
          Экройд всегда относился к нему как к родному сыну, но тот — юноша легкомысленный и причиняет немало беспокойства своему отчиму.
          Убийство Роджера Экройда. Агата Кристи, стр. 6
      2. уважение, расположение;
        to have a great regard for smb. быть очень расположенным к кому-л.;
        to have a high (low ) regard for smb., to hold smb. in high (low ) regard быть высокого (невысокого) мнения о ком-л.;
        out of regard for smb. из уважения к кому-л.

        Примеры использования

        1. What a shame of your mother, never to waken your filial regard for me!
          Какой стыд, что мать не внушила своему сыну уважения к отцу!
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 210
        2. On the strength of Darcy's regard, Bingley had the firmest reliance, and of his judgement the highest opinion.
          Бингли вполне полагался на дружбу Дарси, весьма доверяя его суждениям, более глубоким, чем его собственные.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 12
        3. Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return.
          Разочаровавшись в подруге, Элизабет почувствовала еще большую привязанность к Джейн, порядочность и душевное благородство которой, несомненно, не изменили бы ей при любых обстоятельствах. День ото дня она все больше тревожилась о счастье сестры. После отъезда Бингли прошла уже целая неделя, а о нем не было ни слуху ни духу.
          Гордость и предубеждение. Джейн Остин, стр. 110
      3. поклон, привет;
        give my best regards (to ) передайте мой сердечный привет

        Примеры использования

        1. "Listen. Give her my regards, willya?"
          - Слушай, передай ей от меня привет, ладно?
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 33
        2. "Did you give her my regards?" I asked him.
          - Ты ей передал от меня привет? - спрашиваю.
          Над пропастью во ржи. Джером Д. Сэлинджер, стр. 41
        3. ‘Lieutenant Nately sends his regards,’ he said.
          — Лейтенант Нейтли передает вам привет.
          Уловка-22. Джозеф Хеллер, стр. 7
      4. отношение;
        in (или with ) regard to относительно; в отношении; что касается;
        in this regard в этом отношении

        Примеры использования

        1. "With regard to the marking," said he, "I am inclined to agree with my friend and colleague, Professor Summerlee, that the stains are from asphalt.
          - Что касается вышеупомянутого пятна, - начал Челленджер, - то я склонен присоединиться к мнению моего друга и коллеги профессора Саммерли, который утверждает, что это асфальт.
          Затерянный мир. Артур Конан-Дойл, стр. 122
        2. They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.
          С какой же стати они должны были относиться тепло к существу, которое не чувствовало симпатии ни к кому из них; к существу, так сказать, инородному для них, противоположному им по натуре и стремлениям; существу во всех смыслах бесполезному, от которого им нечего было ждать; существу зловредному, носившему в себе зачатки мятежа, восставшему против их обращения с ним, презиравшему их взгляды?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 11
        3. Simon would have regarded with impotent fury the disturbance between the North and the South, as it left his descendants stripped of everything but their land, yet the tradition of living on the land remained unbroken until well into the twentieth century, when my father, Atticus Finch, went to Montgomery to read law, and his younger brother went to Boston to study medicine.
          Распря между Севером и Югом, наверно, привела бы Саймона в бессильную ярость, ведь она отняла у его потомков всё, кроме земли; однако они остались земледельцами, и лишь в двадцатом веке семейная традиция нарушилась: мой отец Аттикус Финч поехал в Монтгомери изучать право, а его младший брат поехал в Бостон изучать медицину.
          Убить пересмешника. Харпер Ли, стр. 2
      5. книжное выражение , вышедший из употребления; архаизм — взгляд, взор (пристальный, многозначительный)
    2. глагол
      1. принимать во внимание, считаться (с кем-л., чем-л.; обыкн. в вопр. и отриц. предложениях);
        he is much regarded он пользуется большим уважением;
        I do not regard his opinion я не считаюсь с его мнением;
        why do you so seldom regard my wishes ? почему вы так редко считаетесь с моими желаниями?

        Примеры использования

        1. Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
          Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 24
        2. In the present instance, however, as regarded the camping out, his practical view of the matter came as a very timely hint.
          Но в данном случае, в отношении ночевки под открытым небом, его практический взгляд на вещи послужил нам весьма своевременным предупреждением.
          Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 13
        3. Yet across the gulf of space, minds that are to our minds as ours are to those of the beasts that perish, intellects vast and cool and unsympathetic, regarded this earth with envious eyes, and slowly and surely drew their plans against us.
          А между тем через бездну пространства на Землю смотрели глазами, полными зависти, существа с высокоразвитым, холодным, бесчувственным интеллектом, превосходящие нас настолько, насколько мы превосходим вымерших животных, и медленно, но верно вырабатывали свои враждебные нам планы.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 1
      2. рассматривать; считать

        Примеры использования

        1. “Surely that is not Ivan Petrovitch?” you will say of such and such a man as you regard him.
          "Да это не Иван Петрович", говоришь, глядя на него.
          Мертвые души. Поэма. Гоголь Николай Васильевич, стр. 50
        2. And as for riding down that black, atrocious miscreant, I regard it as an act of virtue, sir, like stamping on a cockroach.
          А прикончив одного из самых кровожадных злодеев, вы совершили доблестный поступок. Таких надо давить, как тараканов!..
          Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 31
        3. Helen regarded me, probably with surprise: I could not now abate my agitation, though I tried hard; I continued to weep aloud.
          Элен, вероятно, смотрела на меня с удивлением; я никак не могла овладеть собой, сколько ни старалась, и продолжала громко рыдать.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 70
      3. относиться;
        I still regard him kindly я по-прежнему отношусь к нему хорошо

        Примеры использования

        1. Ellen O’Hara was different, and Scarlett regarded her as something holy and apart from all the rest of humankind.
          Эллин О’Хара была не такая, как все. Она казалась Скарлетт почти святой, стоявшей особняком от всего человечества.
          УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 1. Маргарет Митчелл, стр. 69
        2. He was amused at the obvious awe with which she regarded him.
          Его забавляло почтение, с которым она взирала на него.
          Свидание со смертью. Агата Кристи, стр. 5
        3. Mr. Oliver evidently regarded the young clergyman’s good birth, old name, and sacred profession as sufficient compensation for the want of fortune.
          Мистер Оливер, видимо, считал, что знатное происхождение молодого священника, старинный род и духовный сан достаточно возмещают отсутствие денег.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 417
      4. касаться, иметь отношение (к кому-л., чему-л.);
        it does not regard me это меня не касается;
        as regards что касается

        Примеры использования

        1. She was an old woman, she was dirty, she regarded everyone with suspicion, and she had a sweet tooth.
          Она была почти старухой, была почти грязна, смотрела на всех подозрительно и любила сладкое. Она наваривала себе большие кастрюли компоту и съедала его с серым хлебом, в одиночку. Попугай следил за тем, как она ела, полузакрыв глаза серым замшевым веком.
          Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 60
        2. No Brahman, who would not be regarded as Brahmans and lived with them, no ascetic who would not find his refuge in the caste of the Samanas, and even the most forlorn hermit in the forest was not just one and alone, he was also surrounded by a place he belonged to, he also belonged to a caste, in which he was at home.
          Не было такого брахмана, который бы не причислял себя к брахманам, не жил в их обществе, – не было такого аскета, который не нашел бы прибежища в среде саман. Даже наиболее уединившийся от людей лесной отшельник не бывает совершенно одинок; и он имеет общение с подобными ему, и он принадлежит к известному классу, заменяющему ему родину.
          Сиддхартха. Герман Гессе, стр. 29
        3. He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth—in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated—an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit—an effect which the physique of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the morale of his existence.
          Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил и откуда уже многие годы не смел отлучиться: ему чудилось, будто в жилище этом гнездится некая сила, - он определял ее в выражениях столь туманных, что бесполезно их здесь повторять, но весь облик родового замка и даже дерево и камень, из которых он построен, за долгие годы обрели таинственную власть над душою хозяина: предметы материальные - серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, - в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
          Падение дома Ашеров. Эдгар Аллан По, стр. 7
      5. книжное выражение , вышедший из употребления; архаизм — смотреть на (кого-л., что-л.), разглядывать

        Примеры использования

        1. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away.
          Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе.
          Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд, стр. 94
        2. And the man as he beat and threshed with his arms and hands, felt a great surge of envy as he regarded the creature that was warm and secure in its natural covering.
          И человек, размахивая руками и колотя ладонями по бедрам, чувствовал, как в нем поднимается жгучая зависть к животному, которому было тепло и надежно в его природном одеянии.
          Развести костер. Джек Лондон, стр. 13
        3. Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly.
          Два больших темных глаза пристально смотрели на меня.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 15

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share