StudyEnglishWords

3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

"Listen.
Give her my regards, willya?"
- Слушай, передай ей от меня привет, ладно?
"Okay," Stradlater said, but I knew he probably wouldn't.
- Ладно, - сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он ничего не передаст.
You take a guy like Stradlater, they never give your regards to people.
Такие, как Стрэдлейтер, никогда не передают приветов.
He went back to the room, but I stuck around in the can for a while, thinking about old Jane.
Он пошел в нашу комнату, а я еще поторчал в умывалке, вспомнил старушку Джейн.
Then I went back to the room, too.
Потом тоже пошел в комнату.
Stradlater was putting on his tie, in front of the mirror, when I got there.
Стрэдлейтер завязывал галстук перед зеркалом, когда я вошел.
He spent around half his goddam life in front of the mirror.
Он полжизни проводил перед зеркалом.
I sat down in my chair and sort of watched him for a while.
Я сел в свое кресло и стал на него смотреть.
"Hey," I said.
"Don't tell her I got kicked out, willya?"
- Эй, - сказал я, - ты ей только не говори, что меня вытурили.
"Okay."
- Не скажу.
That was one good thing about Stradlater.
У Стрэдлейтера была одна хорошая черта.
You didn't have to explain every goddam little thing with him, the way you had to do with Ackley.
Ему не приходилось объяснять каждую мелочь, как, например, Экли.
Mostly, I guess, because he wasn't too interested.
That's really why.
Наверно, потому, что Стрэдлейтеру было на все наплевать.
Ackley, it was different.
А Экли - дело другое.
Ackley was a very nosy bastard.
Тот во все совал свой длинный нос.
He put on my hound's-tooth jacket.
Стрэдлейтер надел мою куртку.
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I said.
- Не растягивай ее, слышишь? - сказал я.
I'd only worn it about twice.
- Я ее всего раза два и надевал.
"I won't.
- Не растяну.
Where the hell's my cigarettes?"
Куда девались мои сигареты?
"On the desk."
- Вон на столе...
He never knew where he left anything.
- Он никогда не знал, где что лежит.
"Under your muffler."
- Под твоим шарфом.
He put them in his coat pocket--my coat pocket.
- Он сунул сигареты в карман куртки - м о е й куртки.
I pulled the peak of my hunting hat around to the front all of a sudden, for a change.
Я вдруг перевернул свою красную шапку по-другому, козырьком вперед.
I was getting sort of nervous, all of a sudden.
Что-то я начинал нервничать.
I'm quite a nervous guy.
Нервы у меня вообще ни к черту.
"Listen, where ya going on your date with her?"
I asked him.
- Скажи, а куда ты с ней поедешь? - спросил я.
"Ya know yet?"
- Ты уже решил?
"I don't know.
- Сам не знаю.
New York, if we have time.
Если будет время, поедем в Нью-Йорк.
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake."
Она по глупости взяла отпуск только до половины десятого.
I didn't like the way he said it, so I said,
Мне не понравилось, как он это сказал, я ему и говорю:
"The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are.
- Она взяла отпуск только до половины десятого, потому что не разглядела, какой ты красивый и обаятельный, сукин ты сын.
If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning."
Если б она р а з г л я д е л а, она взяла бы отпуск до половины десятого у т р а!
"Goddam right," Stradlater said.
- И правильно! - сказал Стрэдлейтер.
You couldn't rile him too easily.
Его ничем не подденешь.
He was too conceited.
Слишком он воображает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 27 оценках: 4 из 5 1