Великий Гэтсби. Фрэнсис Скотт Фицджеральд - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Великий Гэтсби".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 24 из 138 ←предыдущая следующая→ ...
The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur.
Та кипучая энергия жизни, которая днем, в гараже, так поразила меня, превратилась в назойливую спесь.
Her laughter her gestures, her assertions became more violenty affected moment by moment, and as she expanded the room grew smaller around her until she seemed to be revolving on a noisy, creaking pivot through the smoky air.
Смех, жесты, разговор — все в ней с каждой минутой становилось жеманнее; казалось, гостиная уже не вмещает ее развернувшуюся особу, и в конце концов она словно бы закружилась в дымном пространстве на скрипучем, лязгающем стержне.
“My dear,” she told her sister in a high, mincing shout, “most of these fellas will cheat you every time.
All they think of is money.
All they think of is money.
— Ах, милая, — говорила она сестре, неестественно повысив голос, — вся эта публика только и смотрит, как бы тебя обобрать.
I had a woman up here last week to look at my feet, and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitis out.”
У меня тут на прошлой неделе была женщина, приводила мне ноги в порядок, — так ты бы видела ее счет!
Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
Можно было подумать, что она мне удалила аппендицит.
“What was the name of the woman?” asked Mrs. McKee.
— А как ее фамилия, этой женщины? — спросила миссис Мак-Ки.
“Mrs. Eberhardt.
— Миссис Эберхардт.
She goes around looking at people’s feet in their own homes.”
Она ходит на дом приводить клиентам ноги в порядок.
“I like your dress,” remarked Mrs. McKee,
— Мне очень нравится ваше платье, — сказала миссис Мак-Ки.
“I think it’s adorable.”
— Прелесть.
Mrs.
Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
Миссис Уилсон отклонила комплимент, презрительно подняв брови.
“It’s just a crazy old thing,” she said.
— Это такое старье, — сказала она.
“I just slip it on sometimes when I don’t care what I look like.”
— Я его еще иногда надеваю, ну просто, когда мне все равно, как я выгляжу.
“But it looks wonderful on you, if you know what I mean,” pursued Mrs. McKee.
— Нет, как хотите, а оно вам очень идет, — не уступала миссис Мак-Ки.
“If Chester could only get you in that pose I think he could make something of it.”
— Если бы Честер мог снять вас в такой позе, я уверена, это было бы нечто.
We all looked in silence at Mrs. Wilson, who removed a strand of hair from over her eyes and looked back at us with a brilliant smile.
Мы все молча уставились на миссис Уилсон, а она, откинув со лба выбившуюся прядь, отвечала нам ослепительной улыбкой.
Mr. McKee regarded her intently with his head on one side, and then moved his hand back and forth slowly in front of his face.
Мистер Мак-Ки внимательно посмотрел на нее, склонив голову набок, потом протянул руку вперед, убрал и опять протянул вперед.
“I should change the light,” he said after a moment.
— Я бы только дал другое освещение, — сказал он, помолчав немного.
“I’d like to bring out the modelling of the features.
— Чтобы лучше выделить лепку лица.
And I’d try to get hold of all the back hair.”
И я бы постарался, чтобы вся масса волос попала в кадр.
“I wouldn’t think of changing the light,” cried Mrs. McKee.
— Вот уж нипочем бы не стала менять освещение! — воскликнула миссис Мак-Ки.
“I think it’s -”
— По-моему, это как раз…
Her husband said
“Sh!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
“Sh!” and we all looked at the subject again, whereupon Tom Buchanan yawned audibly and got to his feet.
— Ш-шш! — одернул ее муж, и мы снова сосредоточились на своем объекте, но тут Том Бьюкенен, шумно зевнув, поднялся на ноги.
“You McKees have something to drink,” he said.
— Вы бы лучше выпили чего-нибудь, почтенные супруги, — сказал он.
“Get some more ice and mineral water, Myrtle, before everybody goes to sleep.”
— Миртл, добавь льду и содовой, пока все тут у тебя не заснули.
основано на 28 оценках:
4 из 5
1