4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 791 книга и 2359 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He told me once, with an air of pride, that his five bankruptcies were entirely due to
'The Bard,' as he insisted on calling him.
Он с гордостью сказал мне, что пять раз прогорал только изза своей любви к "барду" (так он упорно величает Шекспира) .
He seemed to think it a distinction."
Он, кажется, считает это своей великой заслугой.
"It was a distinction, my dear Dorian—a great distinction.
-- Это и в самом деле заслуга, дорогой мой, великая заслуга!
Most people become bankrupt through having invested too heavily in the prose of life.
Большинство людей становятся банкротами изза чрезмерного пристрастия не к Шекспиру, а к прозе жизни.
To have ruined one's self over poetry is an honour.
И разориться изза любви к поэзии -- это честь...
But when did you first speak to Miss Sibyl Vane?"
Ну, так когда же вы впервые заговорили с мисс Сибилой Вэйн?
"The third night.
-- В третий вечер.
She had been playing Rosalind.
Она тогда играла Розалинду.
I could not help going round.
Я наконец сдался и пошел к ней за кулисы.
I had thrown her some flowers, and she had looked at me; at least I fancied that she had.
До того я бросил ей цветы, и она на меня взглянула...
По крайней мере, так мне показалось...
The old Jew was persistent.
He seemed determined to take me behind, so I consented.
А старый еврей все приставал ко мне -- он, видимо, решил во что бы то ни стало свести меня к Сибиле.
И я пошел...
It was curious my not wanting to know her, wasn't it?"
Не правда ли, это странно, что мне так не хотелось с ней знакомиться?
"No; I don't think so."
-- Нет, ничуть не странно.
"My dear Harry, why?"
-- А почему же, Гарри? -- Объясню как-нибудь потом.
"I will tell you some other time.
Now I want to know about the girl."
Сейчас я хочу дослушать ваш рассказ об этой девушке.
"Sibyl?
-- О Сибиле?
Oh, she was so shy, and so gentle.
Она так застенчива и мила.
There is something of a child about her.
В ней много детского.
Her eyes opened wide in exquisite wonder when I told her what I thought of her performance, and she seemed quite unconscious of her power.
Когда я стал восторгаться ее игрой, она с очаровательным изумлением широко открыла глаза -- она совершенно не сознает, какой у нее талант!
I think we were both rather nervous.
Оба мы в тот вечер были, кажется, порядком смущены.
The old Jew stood grinning at the doorway of the dusty greenroom, making elaborate speeches about us both, while we stood looking at each other like children.
Еврей торчал в дверях пыльного фойе и, ухмыляясь, красноречиво разглагольствовал, а мы стояли и молча смотрели друг на друга, как дети!
He would insist on calling me
'My Lord,' so I had to assure Sibyl that I was not anything of the kind.
Старик упорно величал меня "милордом", и я поторопился уверить Сибилу, что я вовсе не лорд.
She said quite simply to me,
Она сказала простодушно:
'You look more like a prince.
"Вы скорее похожи на принца.
I must call you Prince Charming.'"
Я буду называть вас
"Прекрасный Принц".
"Upon my word, Dorian, Miss Sibyl knows how to pay compliments."
-- Клянусь честью, мисс Сибила умеет говорить комплименты!
"You don't understand her, Harry.
She regarded me merely as a person in a play.
-- Нет, Гарри, вы не понимаете: для нее я -- все равно что герой какой-то пьесы.
She knows nothing of life.
Она совсем не знает жизни.
She lives with her mother, a faded tired woman who played Lady Capulet in a sort of magenta dressing-wrapper on the first night, and looks as if she had seen better days."
Живет с матерью, замученной, увядшей женщиной, которая в первый вечер играла леди Капулетти в каком-то красном капоте.
Заметно, что эта женщина знавала лучшие дни.
"I know that look.
-- Встречал я таких...
It depresses me," murmured Lord Henry, examining his rings.
Они на меня всегда наводят тоску, -- вставил лорд Генри, разглядывая свои перстни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 16 оценках: 4 из 5 1