4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

Winston regarded him out of the corner of his eye.
Уинстон наблюдал за ним краем глаза.
It struck him that the man's whole life was playing a part, and that he felt it to be dangerous to drop his assumed personality even for a moment.
Он подумал, что этот человек всю жизнь разыгрывал роль и теперь боится сбросить личину даже на несколько мгновений.
O'Brien took the decanter by the neck and filled up the glasses with a dark-red liquid.
О'Брайен взял графин за горлышко и наполнил стаканы темно-красной жидкостью.
It aroused in Winston dim memories of something seen long ago on a wall or a hoarding--a vast bottle composed of electric lights which seemed to move up and down and pour its contents into a glass.
Уинстону смутно вспомнилась виденная давным-давно -- то ли на стене, то ли на ограде -- громадная бутылка из электрических огней, перебегавших так, что из нее как бы лилось в стакан.
Seen from the top the stuff looked almost black, but in the decanter it gleamed like a ruby.
Сверху жидкость казалась почти черной, а в графине, на просвет, горела, как рубин.
It had a sour-sweet smell.
Запах был кисло-сладкий.
He saw Julia pick up her glass and sniff at it with frank curiosity.
Джулия взяла свой стакан и с откровенным любопытством понюхала.
'It is called wine,' said O'Brien with a faint smile.
'You will have read about it in books, no doubt.
-- Называется -- вино, -- с легкой улыбкой сказал О'Брайен. -- Вы, безусловно, читали о нем в книгах.
Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.'
His face grew solemn again, and he raised his glass:
'I think it is fitting that we should begin by drinking a health.
Боюсь, что членам внешней партии оно не часто достается. -- Лицо у него снова стало серьезным, и он поднял бокал. -- Мне кажется, будет уместно начать с тоста.
To our Leader: To Emmanuel Goldstein.'
За нашего вождя -- Эммануэля Голдстейна.
Winston took up his glass with a certain eagerness.
Уинстон взялся за бокал нетерпеливо.
Wine was a thing he had read and dreamed about.
Он читал о вине, мечтал о вине.
Like the glass paperweight or Mr Charrington's half-remembered rhymes, it belonged to the vanished, romantic past, the olden time as he liked to call it in his secret thoughts.
Подобно стеклянному пресс-папье и полузабытым стишкам мистера Чаррингтона, вино принадлежало мертвому романтическому прошлому -- или, как Уинстон называл его про себя, минувшим дням.
For some reason he had always thought of wine as having an intensely sweet taste, like that of blackberry jam and an immediate intoxicating effect.
Почему-то он всегда думал, что вино должно быть очень сладким, как черносмородиновый джем, и сразу бросаться в голову.
Actually, when he came to swallow it, the stuff was distinctly disappointing.
Но первый же глоток разочаровал его.
The truth was that after years of gin-drinking he could barely taste it.
Он столько лет пил джин, что сейчас, по правде говоря, и вкуса почти не почувствовал.
He set down the empty glass.
Он поставил пустой бокал.
'Then there is such a person as Goldstein?' he said.
-- Так значит есть такой человек -- Голдстейн? -- сказал он.
'Yes, there is such a person, and he is alive.
-- Да, такой человек есть, и он жив.
Where, I do not know.'
Где он, я не знаю.
'And the conspiracy--the organization?
-- И заговор, организация?
Is it real?
Это в самом деле?
It is not simply an invention of the Thought Police?'
Не выдумка полиции мыслей?
'No, it is real.
-- Не выдумка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 4 из 5 1