7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 60 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

Her Mounts of Venus resembled Manchurian volcanoes and revealed incredible reserves of love and affection.
Бугры Венеры у вдовы походили на манчжурские сопки и обнаруживали чудесные запасы любви и нежности.
The fortune-teller explained all this to the widow, using the words and phrases current among graphologists, palmists, and horse-traders.
Все это гадалка объяснила вдове, употребляя слова и термины, принятые в среде графологов, хиромантов и лошадиных барышников.
"Thank you, madame," said the widow.
"Now I know who the King of Clubs is.
– Вот спасибо вам, мадамочка, – сказала вдова, – уж я теперь знаю, кто трефовый король.
And I know who the Queen of Diamonds is, too.
И бубновая дама мне тоже очень известна.
But what about the King?
А король-то марьяжный?
Does that mean marriage?"
– Король?
"It does, young lady."
Марьяжный, девушка.
The widow went home in a dream, while the fortune-teller threw the cards into a drawer, yawned, displaying the mouth of a fifty-year-old woman, and went into the kitchen.
Окрыленная вдова зашагала домой.
А гадалка, сбросив карты в ящик, зевнула, показала пасть пятидесятилетней женщины и пошла в кухню.
There she busied herself with the meal that was warming on a Graetz stove; wiping her hands on her apron like a cook, she took a chipped-enamel pail and went into the yard to fetch water.
Там она повозилась с обедом, готовившимся на керосинке
«Грец», по-кухарочьи вытерла руки о передник, взяла поколовшееся эмалевое ведро и вышла во двор за водой.
В доме не было водопровода.
She walked across the yard, dragging her flat feet.
Она шла по двору, тяжело передвигаясь на плоских ступнях.
Her drooping breasts wobbled lazily inside her dyed blouse.
Ее полуразвалившийся бюст вяло прыгал в перекрашенной кофточке.
Her head was crowned with greying hair.
На голове рос веничек седеющих волос.
She was an old woman, she was dirty, she regarded everyone with suspicion, and she had a sweet tooth.
Она была почти старухой, была почти грязна, смотрела на всех подозрительно и любила сладкое.
Она наваривала себе большие кастрюли компоту и съедала его с серым хлебом, в одиночку.
Попугай следил за тем, как она ела, полузакрыв глаза серым замшевым веком.
If Ippolit Matveyevich had seen her now, he would never have recognized Elena Bour, his former mistress, about whom the clerk of the court had once said in verse that "her lips were inviting and she was so spritely!"
Она шла по двору, и если бы Ипполит Матвеевич увидел ее сейчас, то никогда не узнал бы Елену Боур, красавицу-прокуроршу, о которой секретарь суда когда-то сказал стихами, что она «к поцелуям зовущая, вся такая воздушная».
At the well, Mrs. Bour was greeted by her neighbour, Victor Mikhailovich Polesov, the mechanic-intellectual, who was collecting water in an empty petrol tin.
У колодца мадам Боур была приветствована соседом, Виктором Михайловичем Полесовым, гениальным слесарем-интеллигентом, который набирал воду в бидон из-под бензина.
Polesov had the face of an operatic Mephistopheles who is carefully rubbed with burnt cork just before he goes on stage.
У Полесова было лицо оперного дьявола, которого тщательно мазали сажей перед тем, как выпустить на сцену.
As soon as they had exchanged greetings, the neighbours got down to a discussion of the affair concerning the whole of Stargorod.
Обменявшись приветствиями, соседи заговорили о деле, занимавшем весь Старгород.
"What times we live in!" said Polesov ironically.
"Yesterday I went all over the town but couldn't find any three-eighths-inch dies anywhere.
– До чего дожились, – иронически сказал Полесов, – вчера весь город обегал, плашек три восьмых дюйма достать не мог.
There were none available.
Нету.
Нет!
And to think-they're going to open a tramline!"
А трамвай собираются пускать!..
Elena Stanislavovna, who had as much idea about three-eighths-inch dies as a student of the Leonardo da Vinci ballet school, who thinks that cream comes from cream tarts, expressed her sympathy.
Елена Станиславовна, имевшая о плашках в три восьмых дюйма такое же представление, какое имеет о сельском хозяйстве слушательница хореографических курсов имени Леонардо да Винчи, думающая, что творог добывается из вареников, – все же посочувствовала:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1