показать другое слово
Слово "top". Англо-русский словарь Мюллера
-
top
uk[tɒp] us[tɑːp]
- существительное
- верхушка, вершина (горы); макушка (головы, дерева)
Примеры использования
- And his dazzling ascent to the top of fine French cuisineИ его яркий взлет на вершину французской кухниСубтитры фильма "Рататуй / Ratatouille (2007-06-22)", стр. 1
- "Yes! We made it, we're at the top!"«Да! Мы это сделали! Мы на вершине!»Субтитры видеоролика "5 способов убить свою мечту. Bel Pesce", стр. 3
- His spine ached, his liver hurt, and his head felt as if he had a lead pot on top of it.Болел позвоночник, ныла печень, а на голову, он чувствовал, ему надели свинцовый котелок.Двенадцать стульев. Илья Ильф и Евгений Петров, стр. 146
- верхний конец, верхняя поверхность; верх (экипажа, лестницы, страницы); крышка (кастрюли); верхний обрез (книги);
top of milk пенка молока;
from top to toe с ног до головы; с головы до пят;
from top to bottom сверху донизуПримеры использования
- “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”— Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
- (обыкн. множественное число ) ботва (корнеплодов)
- шпиль, купол
- высшее, первое место;
to come out on top a> победить в состязании, выйти на первое место; b> преуспевать в жизни;
to come (или to rise ) to the top всплыть на поверхность; в переносном значении отличиться;
to take the top of the table сидеть во главе стола - высшая ступень, высшая степень; высшее напряжение;
at the top of one's voice (speed ) во весь голос (опор) - отвороты (сапог); высокие сапоги с отворотами
- карточный термин — две старшие карты какой-л. масти (в бридже)
- горное дело — кровля (выработки)
- металлургия — колошник
- морской; мореходный — марс; (a little bit ) off the top не в своём уме;
to go over the top a> военный идти в атаку; b> сделать решительный шаг; начать решительно действовать;
on top of everything else в добавление ко всему;
to be (или to sit ) on top of the world быть на седьмом небе, to be at the top of the ladder (или tree ) занимать видное положение (особ. в какой-л. профессии)
- верхушка, вершина (горы); макушка (головы, дерева)
- имя прилагательное
- верхний;
the top shelf верхняя полка - наивысший, максимальный;
top speed самая большая скорость;
top price самая высокая ценаПримеры использования
- "Aren't you afraid -- aren't you afraid you're never going to be able to top that?А ты не боишься, - не боишься, что ты никогда не сможешь сделать что-то лучше?Субтитры видеоролика "Элизабет Гилберт о гении", стр. 1
- самый главный;
top men люди, занимающие самое высокое положение;
top secret совершенно секретно
- верхний;
- глагол
- покрывать (сверху), снабжать верхушкой, куполом и т.п.;
the mountain was topped with snow вершина горы была покрыта снегом;
to top one's fruit укладывать наверху лучшие фруктыПримеры использования
- But this tops the stiffest yarn to nothing."Нет, из этого не выйдет ни черта!Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 160
- подняться на вершину; перевалить (через гору); перепрыгнуть (через что-л.)
Примеры использования
- The car suddenly topped a hill— and there, was the shining blue sea, calm and smooth in the evening sun.С вершины холма перед ними открылось море, сверкающее синевой в лучах солнца, спокойное и гладкое.Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 5
- покрывать (новой краской и т.п.)
- увенчивать, доводить до совершенства;
to top one's part прекрасно сыграть свою рольПримеры использования
- Henry did not reply, but munched on in silence, until, the meal finished, he topped it with a final cup of coffee.Генри ничего ему не ответил и молча продолжал жевать.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 4
- превосходить; быть во главе, быть первым;
this picture tops all I have ever seen эта картина - лучшее из того, что я когда-л. видел - превышать; достигать какой-л. величины, веса и т.п.;
he tops his father by a head он на целую голову выше отца;
he tops six feet он шести футов ростом - обрезать верхушку (дерева и т.п.; тж. top up )
- сельское хозяйство — покрывать;
top off a> отделывать; украшать; b> заканчивать, завершать;
they topped off their dinner with fruit в конце обеда им были поданы фрукты;
top up доливать, досыпать (доверху)Примеры использования
- And to top it all off, she was working for free.А кроме того, совершенно бесплатно.Точка обмана. Дэн Браун, стр. 19
- покрывать (сверху), снабжать верхушкой, куполом и т.п.;
- существительное
-
top
uk[tɒp] us[tɑːp] существительное волчок (игрушка);
the top sleeps (или is asleep ) волчок вертится так, что вращение его незаметно;
old top старина, дружищеПримеры использования
- The district, his head propped on his hand, reclined Pechorin-like at the desk; facing him, his assistant heaped himself up on a bolster of the couch, tucking his legs under as if riding sidesaddle. Galiullin sat astride a reversed chair, embracing the back and laying his head on it, while the young commissar first swung himself up by the arms into the embrasure of the windowsill, then jumped down from it, and, like a spinning top, never for a moment falling silent and moving all the time, paced the office with small, rapid steps.Уездный, подперев рукой голову, по-печорински полулежал возле письменного стола, его помощник громоздился напротив на боковом валике дивана, подобрав под себя ноги, как в дамском седле, Галиуллин сидел верхом на стуле, поставленном задом наперед, обняв спинку и положив на нее голову, а молоденький комиссар то подтягивался на руках в проем подоконника, то с него соскакивал и, как запущенный волчок, ни на минуту не умолкая и все время двигаясь, маленькими частыми шагами расхаживал по кабинету.Доктор Живаго. Борис Пастернак, стр. 148
- Here and there were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top.Повсюду мне попадались какие-то неведомые растения и цветы. То тут, то там я натыкался на змей. Одна из них сидела в расщелине камня. Она подняла голову и зашипела на меня, зашипела, как вертящаяся юла.Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 73