StudyEnglishWords

показать другое слово

Слово "top". Англо-русский словарь Мюллера

  1. top [tɔp]
    1. существительное
      1. верхушка, вершина (горы); макушка (головы, дерева)

        Примеры использования

        1. In the road that runs from the top of Putney Hill to Wimbledon was a number of poor vestiges of the panic torrent that must have poured Londonward on the Sunday night after the fighting began. There was a little two-wheeled cart inscribed with the name of Thomas Lobb, Greengrocer, New Malden, with a smashed wheel and an abandoned tin trunk; there was a straw hat trampled into the now hardened mud, and at the top of West Hill a lot of blood-stained glass about the overturned water trough.
          По дороге с вершины Путни‑Хилла к Уимблдону виднелись следы того панического потока, который устремился отсюда к Лондону в ночь на понедельник, когда началось сражение с марсианами: двухколесная ручная тележка с надписью «Томас Лобб, зеленщик, Нью‑Молден», со сломанным колосом и разбитым жестяным ящиком, чья‑то соломенная шляпа, втоптанная в затвердевшую теперь грязь, а на вершине Уэст‑Хилла – осколки разбитое стекла с пятнами крови у опрокинутой колоды для водопоя.
          Война миров. Герберт Уэлс, стр. 136
        2. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever.'
          Сейчас я подсажу малыша на самую верхушку. Я снесу этот забор, и в моем саду всегда будут играть дети».
          Эгоистичный великан. Оскар Уайльд, стр. 3
        3. Quelala was much too wise not to swim, and he was not in the least spoiled by all his good fortune. He laughed, when he came to the top of the water, and swam in to shore.
          Келала вынырнул и расхохотался, услышав слова деда. После чего он преспокойно поплыл к берегу.
          Удивительный Волшебник из Страны Оз. Фрэнк Бом, стр. 79
      2. верхний конец, верхняя поверхность; верх (экипажа, лестницы, страницы); крышка (кастрюли); верхний обрез (книги);
        top of milk пенка молока;
        from top to toe с ног до головы; с головы до пят;
        from top to bottom сверху донизу

        Примеры использования

        1. “Quite so; but the sequel was rather unusual. I will tell you, however. I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work. There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men. Be one of them, and you will know all that there is to know. I soon found Briony Lodge. It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories. Chubb lock to the door. Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open. Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house. I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest. “I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden. I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
          — Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку. В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума. Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми. Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо. Я быстро нашел Брайони-лодж. Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад. Массивный замок на садовой калитке. С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок. За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая. Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил. Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню. Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях. Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
          Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 10
      3. (обыкн. множественное число ) ботва (корнеплодов)
      4. шпиль, купол
      5. высшее, первое место;
        to come out on top а> победить в состязании, выйти на первое место; б> преуспевать в жизни;
        to come (или to rise ) to the top всплыть на поверхность; в переносном значении отличиться;
        to take the top of the table сидеть во главе стола
      6. высшая ступень, высшая степень; высшее напряжение;
        at the top of one's voice (speed ) во весь голос (опор)
      7. отвороты (сапог); высокие сапоги с отворотами
      8. карточный термин — две старшие карты какой-л. масти (в бридже)
      9. горное дело — кровля (выработки)
      10. металлургия — колошник
      11. морской; мореходный — марс; (a little bit ) off the top не в своём уме;
        to go over the top а> военный идти в атаку; б> сделать решительный шаг; начать решительно действовать;
        on top of everything else в добавление ко всему;
        to be (или to sit ) on top of the world быть на седьмом небе, to be at the top of the ladder (или tree ) занимать видное положение (особ. в какой-л. профессии)
    2. имя прилагательное
      1. верхний;
        the top shelf верхняя полка
      2. наивысший, максимальный;
        top speed самая большая скорость;
        top price самая высокая цена
      3. самый главный;
        top men люди, занимающие самое высокое положение;
        top secret совершенно секретно
    3. глагол
      1. покрывать (сверху), снабжать верхушкой, куполом и т.п.;
        the mountain was topped with snow вершина горы была покрыта снегом;
        to top one's fruit укладывать наверху лучшие фрукты
      2. подняться на вершину; перевалить (через гору); перепрыгнуть (через что-л.)

        Примеры использования

        1. The car suddenly topped a hill— and there, was the shining blue sea, calm and smooth in the evening sun.
          С вершины холма перед ними открылось море, сверкающее синевой в лучах солнца, спокойное и гладкое.
          Великолепная Пятёрка. Тайна острова сокровищ . Энид Блайтон, стр. 5
      3. покрывать (новой краской и т.п.)
      4. увенчивать, доводить до совершенства;
        to top one's part прекрасно сыграть свою роль

        Примеры использования

        1. Henry did not reply, but munched on in silence, until, the meal finished, he topped it with a final cup of coffee.
          Генри ничего ему не ответил и молча продолжал жевать.
          Белый Клык. Джек Лондон, стр. 4
      5. превосходить; быть во главе, быть первым;
        this picture tops all I have ever seen эта картина - лучшее из того, что я когда-л. видел
      6. превышать; достигать какой-л. величины, веса и т.п.;
        he tops his father by a head он на целую голову выше отца;
        he tops six feet он шести футов ростом
      7. обрезать верхушку (дерева и т.п.; тж. top up )
      8. сельское хозяйство — покрывать;
        top off а> отделывать; украшать; б> заканчивать, завершать;
        they topped off their dinner with fruit в конце обеда им были поданы фрукты;
        top up доливать, досыпать (доверху)
  2. top [tɔp] существительное
    волчок (игрушка);
    the top sleeps (или is asleep ) волчок вертится так, что вращение его незаметно;
    old top старина, дружище

    Примеры использования

    1. Here and there were flowering plants, unknown to me; here and there I saw snakes, and one raised his head from a ledge of rock and hissed at me with a noise not unlike the spinning of a top.
      Повсюду мне попадались какие-то неведомые растения и цветы. То тут, то там я натыкался на змей. Одна из них сидела в расщелине камня. Она подняла голову и зашипела на меня, зашипела, как вертящаяся юла.
      Остров сокровищ. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 73

Похожие по произношению слова

Поиск словарной статьи

share