StudyEnglishWords

4#

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 22  ←предыдущая следующая→ ...

It was close upon four before the door opened, and a drunken-looking groom, ill-kempt and side-whiskered, with an inflamed face and disreputable clothes, walked into the room.
Было около четырех часов, когда дверь отворилась и в комнату вошел подвыпивший грум *4, с бакенбардами, с растрепанной шевелюрой, с воспаленным лицом, одетый бедно и вульгарно.
Accustomed as I was to my friend’s amazing powers in the use of disguises, I had to look three times before I was certain that it was indeed he.
Как ни привык я к удивительной способности моего друга менять свой облик, мне пришлось трижды вглядеться, прежде чем я удостоверился, что это действительно Холмс.
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old.
Кивнув мне на ходу, он исчез в своей спальне, откуда появился через пять минут в темном костюме, корректный, как всегда.
Putting his hands into his pockets, he stretched out his legs in front of the fire and laughed heartily for some minutes.
Сунув руки в карманы, он протянул ноги к пылающему камину и несколько минут весело смеялся.
“Well, really!” he cried, and then he choked and laughed again until he was obliged to lie back, limp and helpless, in the chair.
— Чудесно! — воскликнул он, затем закашлялся и снова расхохотался, да так, что под конец обессилел и в полном изнеможении откинулся на спинку кресла.
“What is it?”
— В чем дело?
“It’s quite too funny.
— Смешно, невероятно смешно!
I am sure you could never guess how I employed my morning, or what I ended by doing.”
Уверен, что вы никогда не угадаете, как я провел это утро и что я в конце концов сделал.
“I can’t imagine.
— Не могу себе представить.
I suppose that you have been watching the habits, and perhaps the house, of Miss Irene Adler.”
Полагаю, что вы наблюдали за привычками или, может быть, за домом мисс Ирэн Адлер.
“Quite so; but the sequel was rather unusual.
I will tell you, however.
— Совершенно верно, но последствия были довольно необычайные… Однако расскажу по порядку.
I left the house a little after eight o’clock this morning in the character of a groom out of work.
В начале девятого я вышел из дому под видом безработного грума.
There is a wonderful sympathy and freemasonry among horsey men.
Существует удивительная симпатия, своего рода содружество между всеми, кто имеет дело с лошадьми.
Be one of them, and you will know all that there is to know.
Станьте грумом, и вы узнаете все, что вам надо.
I soon found Briony Lodge.
Я быстро нашел Брайони-лодж.
It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
Это крохотная шикарная двухэтажная вилла; она выходит на улицу, позади нее сад.
Chubb lock to the door.
Массивный замок на садовой калитке.
Large sitting-room on the right side, well furnished, with long windows almost to the floor, and those preposterous English window fasteners which a child could open.
С правой стороны большая гостиная, хорошо обставленная, с высокими окнами, почти до полу, и с нелепыми английскими оконными затворами, которые мог бы открыть и ребенок.
Behind there was nothing remarkable, save that the passage window could be reached from the top of the coach-house.
За домом ничего особенного, кроме того, что к окну галереи можно добраться с крыши каретного сарая.
I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest.
Я обошел этот сарай со всех сторон и рассмотрел его очень внимательно, но ничего интересного не заметил.
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden.
Затем я пошел вдоль улицы и увидел, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, конюшню.
I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half-and-half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to.”
Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях.
Местные жители меня не интересовали нисколько, но я был вынужден выслушать их биографии.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1