7#

Двенадцать стульев. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Двенадцать стульев". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 302  ←предыдущая следующая→ ...

"Let's go to a hotel," Vorobyaninov urged.
– Поедем в номера! – убеждал Воробьянинов.
Liza freed herself with difficulty and, without taking aim, punched the lady-killer on the nose.
Лиза с силой высвободилась и, не примериваясь, ударила покорителя женщин кулачком в нос.
The pince-nez with the gold nose-piece fell to the ground and, getting in the way of one of the square-toed baronial boots broke with a crunch.
Сейчас же свалилось пенсне с золотой дужкой и, попав под квадратный носок баронских сапог, с хрустом раскрошилось.
The evening breeze
Sighs through the trees
Ночной зефир струил эфир.
Choking back her tears, Liza ran home down Silver Lane.
Лиза, захлебываясь слезами, побежала по Серебряному переулку к себе домой.
Loud and fast
Flows the
Gualdalquivir.
Шумел, бежал Гвадалквивир.
The blinded Ippolit Matveyevich trotted off in the opposite direction, shouting
Ослепленный Ипполит Матвеевич мелко затрусил в противоположную сторону, крича:
"Stop!
Thief!"
– Держи вора!
Then he cried for a long time and, still weeping, bought a full basket of bagels from an old woman.
Потом он долго плакал и, еще плача, купил у старушки все ее баранки, вместе с корзиной.
Reaching the Smolensk market, now empty and dark, he walked up and down for some time, throwing the bagels all over the place like a sower sowing seed.
Он вышел на Смоленский рынок, пустой и темный, и долго расхаживал там взад и вперед, разбрасывая баранки, как сеятель бросает семена.
As he went, he shouted in a tuneless voice:
При этом он немузыкально кричал:
Roaming,
Ходите,
You're always roaming,
Вы всюду бродите,
Ta-ra-ra-ra . . .
Та-ра-ра-ра.
Later on he befriended a taxi-driver, poured out his heart to him, and told him in a muddled way about the jewels.
Затем Ипполит Матвеевич подружился с лихачом, раскрыл ему всю душу и сбивчиво рассказал про бриллианты.
"A gay old gentleman," exclaimed the taxi-driver.
– Веселый барин! – воскликнул извозчик.
Ippolit Matveyevich was really in a gay mood, but the gaiety was clearly of a rather reprehensible nature, because he woke up at about eleven the next day in the local police-station.
Ипполит Матвеевич действительно развеселился.
Как видно, его веселье носило несколько предосудительный характер, потому что часам к одиннадцати утра он проснулся в отделении милиции.
Of the two hundred roubles with which he had shamefully begun his night of enjoyment and debauchery, only twelve remained.
Из двухсот рублей, которыми он так позорно начал ночь наслаждений и утех, при нем оставалось только двенадцать.
He felt like death.
Ему казалось, что он умирает.
His spine ached, his liver hurt, and his head felt as if he had a lead pot on top of it.
Болел позвоночник, ныла печень, а на голову, он чувствовал, ему надели свинцовый котелок.
But the most awful thing was that he could not remember how and where he could have spent so much money.
On the way home he had to stop at the optician's to have new lenses fitted in his pince-nez.
Но ужаснее всего было то, что он решительно не помнил, где и как он мог истратить такие большие деньги.
Ostap looked in surprise at the bedraggled figure of Ippolit Matveyevich for some time but said nothing.
Остап долго и с удивлением рассматривал измочаленную фигуру Ипполита Матвеевича, но ничего не сказал.
He was cold and ready for battle.
Он был холоден и готов к борьбе.
CHAPTER TWENTY-ONE
Глава XXIII
PUNISHMENT
Экзекуция
The auction was due to begin at five o'clock.
Аукционный торг открывался в пять часов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1