Второе детство. Клиффорд Саймак - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Второе детство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
If Man is to be immortal, he must be genuinely immortal.
Коль скоро человеку суждено быть бессмертным, он должен действительно быть таковым.
He cannot compromise."
Компромисс в данном случае невозможен.
"And yet," said Young, "my friends are gone."
- Кроме того, - добавил Янг, - все мои друзья ушли.
He gestured at the papers Riggs held in his hands.
"I have them listed there," he said.
"Their names and when and where and how they died.
"I have them listed there," he said.
"Their names and when and where and how they died.
- Он показал на бумаги, которые Риггз держал в руках: - Я всех перечислил там: их имена, когда, где и как они умерли.
Take a look at them.
Взгляните на список.
More than two hundred names.
Больше двух сотен имен.
People of my own generation and of the generations closely following mine.
Люди из моего поколения и поколения, следующего за моим.
Their names and the photo-copies of their death certificates."
Их имена и фотокопии свидетельств о смерти.
He put both of his hands upon the table, palms flat against the table, and leaned his weight upon his arms.
Янг положил ладони на стол и оперся на них.
"Take a look at how they died," he said.
- Обратите внимание на то, как они умерли, - продолжил он.
"Every one involves accidental violence.
- Каждый в случайной катастрофе.
Some of them drove their vehicles too fast and, more than likely, very recklessly.
Некоторые управляли машиной на чересчур большой скорости и, по-видимому, слишком беспечно.
One fell off a cliff when he reached down to pick a flower that was growing on its edge.
Один упал со скалы, когда тянулся сорвать цветок, росший на уступе.
A case of deliberately poor judgment, to my mind.
Я считаю этот случай проявлением вопиющей неосторожности.
One got stinking drunk and took a bath and passed out in the tub.
He drowned...."
He drowned...."
Еще один напился какой-то дряни и, потеряв сознание в ванне, утонул…
"Ancestor Young," Riggs said sharply, "you are surely not implying these folks were suicides."
- Предок Янг, - резко прервал его Риггз, - вы, конечно же, не намекаете, что во всех перечисленных ситуациях имело место самоубийство?
"No," Andrew Young said bitterly.
- Нет, - едко ответил Янг.
"We abolished suicide three thousand years ago, cleared it clean out of human minds.
- Мы запретили самоубийства три тысячи лет назад и очистили от подобных мыслей человеческий мозг.
How could they have killed themselves?"
Как они могли покончить с собой?
Stanford said, peering up at Young,
Станфорд внимательно посмотрел на Янга.
"I believe, sir, you sat on the board that resolved that problem."
- Если не ошибаюсь, сэр, вы были членом комиссии, которая занималась решением этой проблемы.
Andrew Young nodded.
Эндрю Янг кивнул.
"It was after the first wave of suicides.
- Да, это было после первой волны самоубийств.
I remember it quite well.
Я помню то время очень хорошо.
It took years of work.
Нам потребовались годы, чтобы найти решение.
We had to change human perspective, shift certain facets of human nature.
Мы были вынуждены изменить будущее человека, модифицировать определенные свойства человеческой природы.
We had to condition human reasoning by education and propaganda and instill a new set of moral values.
Пришлось приспособить к этому человека с помощью обучения и пропаганды, заставить его принять новый набор нравственных ценностей.
I think we did a good job of it.
Я думаю, мы проделали хорошую работу.
Perhaps too good a job.
Возможно, слишком хорошую.
Today a man can no more think of deliberately committing suicide than he could think of overthrowing our government.
Сегодня никто не может даже подумать о самоубийстве, о свержении правительства.
The very idea, the very word is repulsive, instinctively repulsive.
Сама идея, само слово вызывают инстинктивное отвращение.
You can come a long way, gentlemen, in three thousand years."
Вы можете пройти длинный путь, джентльмены, путь в три тысячи лет.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1