4#

Выстрел. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Выстрел". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Our conversation often turned upon duels.
Silvio -- so I will call him -- never joined in it.
Разговор между нами касался часто поединков; Сильвио (так назову его) никогда в него не вмешивался.
When asked if he had ever fought, he dryly replied that he had; but he entered into no particulars, and it was evident that such questions were not to his liking.
На вопрос, случалось ли ему драться, отвечал он сухо, что случалось, но в подробности не входил, и видно было, что таковые вопросы были ему неприятны.
We came to the conclusion that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill.
Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства.
Moreover, it never entered into the head of any of us to suspect him of anything like cowardice.
Впрочем, нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость.
There are persons whose mere look is sufficient to repel such a suspicion.
Есть люди, коих одна наружность удаляет таковые подозрения.
But an unexpected incident occurred which astounded us all.
Нечаянный случай всех нас изумил.
One day, about ten of our officers dined with Silvio.
Однажды человек десять наших офицеров обедали у Сильвио.
They drank as usual, that is to say, a great deal.
After dinner we asked our host to hold the bank for a game at faro.
Пили по-обыкновенному, то есть очень много; после обеда стали мы уговаривать хозяина прометать нам банк.
For a long time he refused, for he hardly ever played, but at last he ordered cards to be brought, placed half a hundred ducats upon the table, and sat down to deal.
Долго он отказывался, ибо никогда почти не играл; наконец велел подать карты, высыпал на стол полсотни червонцев и сел метать.
We took our places round him, and the play began.
Мы окружили его, и игра завязалась.
It was Silvio's custom to preserve a complete silence when playing.
He never disputed, and never entered into explanations.
Сильвио имел обыкновение за игрою хранить совершенное молчание, никогда не спорил и не объяснялся.
If the punter made a mistake in calculating, he immediately paid him the difference or noted down the surplus.
Если понтёру случалось обсчитаться, то он тотчас или доплачивал достальное, или записывал лишнее.
We were acquainted with this habit of his, and we always allowed him to have his own way; but among us on this occasion was an officer who had only recently been transferred to our regiment.
Мы уж это знали и не мешали ему хозяйничать по-своему; но между нами находился офицер, недавно к нам переведенный.
During the course of the game, this officer absently scored one point too many.
Он, играя тут же, в рассеянности загнул лишний угол.
Silvio took the chalk and noted down the correct account according to his usual custom.
Сильвио взял мел и уравнял счет по своему обыкновению.
The officer, thinking that he had made a mistake, began to enter into explanations.
Офицер, думая, что он ошибся, пустился в объяснения.
Silvio continued dealing in silence.
Сильвио молча продолжал метать.
The officer, losing patience, took the brush and rubbed out what he considered was wrong.
Офицер, потеряв терпение, взял щетку и стер то, что казалось ему напрасно записанным.
Silvio took the chalk and corrected the score again.
Сильвио взял мел и записал снова.
The officer, heated with wine, play, and the laughter of his comrades, considered himself grossly insulted, and in his rage he seized a brass candlestick from the table, and hurled it at Silvio, who barely succeeded in avoiding the missile.
Офицер, разгоряченный вином, игрою и смехом товарищей, почел себя жестоко обиженным и, в бешенстве схватив со стола медный шандал, пустил его в Сильвио, который едва успел отклониться от удара.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share