4#

Выстрел. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Выстрел". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 14  ←предыдущая следующая→ ...

We were filled with consternation.
Мы смутились.
Silvio rose, white with rage, and with gleaming eyes, said:
Сильвио встал, побледнев от злости, и с сверкающими глазами сказал:
"My dear sir, have the goodness to withdraw, and thank God that this has happened in my house."
«Милостивый государь, извольте выйти, и благодарите бога, что это случилось у меня в доме».
None of us entertained the slightest doubt as to what the result would be, and we already looked upon our new comrade as a dead man.
Мы не сомневались в последствиях и полагали нового товарища уже убитым.
The officer withdrew, saying that he was ready to answer for his offence in whatever way the banker liked.
Офицер вышел вон, сказав, что за обиду готов отвечать, как будет угодно господину банкомету.
The play went on for a few minutes longer, but feeling that our host was no longer interested in the game, we withdrew one after the other, and repaired to our respective quarters, after having exchanged a few words upon the probability of there soon being a vacancy in the regiment.
Игра продолжалась еще несколько минут; но, чувствуя, что хозяину было не до игры, мы отстали один за другим и разбрелись по квартирам, толкуя о скорой ваканции.
The next day, at the riding-school, we were already asking each other if the poor lieutenant was still alive, when he himself appeared among us.
We put the same question to him, and he replied that he had not yet heard from Silvio.
На другой день в манеже мы спрашивали уже, жив ли еще бедный поручик, как сам он явился между нами; мы сделали ему тот же вопрос.
Он отвечал, что об Сильвио не имел он еще никакого известия.
This astonished us.
Это нас удивило.
We went to Silvio's house and found him in the courtyard shooting bullet after bullet into an ace pasted upon the gate.
Мы пошли к Сильвио и нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам.
He received us as usual, but did not utter a word about the event of the previous evening.
Он принял нас по-обыкновенному, ни слова не говоря о вчерашнем происшествии.
Three days passed, and the lieutenant was still alive.
Прошло три дня, поручик был еще жив.
We asked each other in astonishment:
"Can it be possible that Silvio is not going to fight?"
Мы с удивлением спрашивали: неужели Сильвио не будет драться?
Silvio did not fight.
Сильвио не дрался.
He was satisfied with a very lame explanation, and became reconciled to his assailant.
Он довольствовался очень легким объяснением и помирился.
This lowered him very much in the opinion of all our young fellows.
Это было чрезвычайно повредило ему во мнении молодежи.
Want of courage is the last thing to be pardoned by young men, who usually look upon bravery as the chief of all human virtues, and the excuse for every possible fault.
Недостаток смелости менее всего извиняется молодыми людьми, которые в храбрости обыкновенно видят верх человеческих достоинств и извинение всевозможных пороков.
But, by degrees, everything became forgotten, and Silvio regained his former influence.
Однако ж мало-помалу все было забыто, и Сильвио снова приобрел прежнее свое влияние.
I alone could not approach him on the old footing.
Один я не мог уже к нему приблизиться.
Being endowed by nature with a romantic imagination, I had become attached more than all the others to the man whose life was an enigma, and who seemed to me the hero of some mysterious drama.
Имея от природы романическое воображение, я всех сильнее прежде сего был привязан к человеку, коего жизнь была загадкою и который казался мне героем таинственной какой-то повести.
скачать в HTML/PDF
share