6#

Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь? - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Вы что-нибудь чувствуете, когда я прикасаюсь?". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Melisande looked startled, then uncertain.
Мелисанда от неожиданности вздрогнула.
She waited.
Застыв в недоумении, она ждала — не повторится ли звонок.
The doorbell rang again.
She thought: Someone must have the wrong apartment.
В дверь позвонили еще раз, и она решила: кто-то ошибся квартирой.
Nevertheless, she walked over, set the Door-Gard Entrance Obliterator to demolish any rapist or burglar or wise guy who might try to push his way in, then opened the door a crack and asked,
Тем не менее она подошла к двери и привела в состояние готовности Дверного Сторожа, чтобы застраховать себя от посягательств любого насильника или грабителя, а то и просто от шустрых ребят, которые могли попытаться ворваться в ее квартиру, Затем она приоткрыла дверь и вежливо спросила сквозь узкую щель:
“Who is there, please?”
— Кто там?
A man’s voice replied,
“Acme Delivery Service, got a mumble here for Missus Mumble-mumble.”
— Служба Доставки по Высшему Разряду, — откликнулся мужской голос, — для миссис Бу-бу-бу-бу доставлен бу-бу-бу.
“I can’t understand, you’ll have to speak up.”
— Ничего не поняла, говорите громче!
“Acme Delivery, got a mumble for mumble-mumble and I can’t stand here all mumble.”
— Доставка по Высшему Разряду, для бу-бу-бу-бу доставлен бу-бу-бу, и я не могу торчать здесь целую бу-бу-бу.
“I cannot understand you!”
— Не понимаю вас!
“I SAID I GOT A PACKAGE HERE FOR MISSUS MELISANDE DURR, DAMN IT!”
— Я СКАЗАЛ, ЧТО ДЛЯ МИССИС МЕЛИСАНДЫ ДАРР ДОСТАВЛЕН ПАКЕТ, ЧЕРТ ВОЗЬМИ!
She opened the door all the way.
Мелисанда широко распахнула дверь.
Outside, there was a deliveryman with a big crate, almost as big as he was, say, Five feet, nine inches tall.
На пороге стоял посыльный, а рядом с ним высился огромный ящик, почти в рост самого посыльного — скажем, пять футов и девять дюймов.
It had her name and address on it.
На ящике она прочитала свое имя и адрес.
She signed for it, as the deliveryman pushed it inside the door and left, still mumbling.
Она расписалась за доставку, и посыльный, протолкнув ящик в дверь, удалился, продолжая что-то бормотать себе под нос.
Melisande stood in her living room and looked at the crate.
Мелисанда осталась в гостиной наедине с таинственным ящиком, молча глядя на него.
She thought: Who would send me a gift out of the blue for no reason at all?
«Кто бы мог прислать мне этот подарок ни с того ни с сего? — думала она.
Not Frank, not Harry, not Aunt Emmie or Ellie, not Mom, not Dad (of course not, silly, he’s five years dead, poor son of a bitch) or anyone I can think of.
Ясно, что ни Фрэнк, ни Гарри, ни тетя Эмми — или Элли, — ни мама, ни папа (глупая, конечно же, нет, он ведь пять лет как умер, бедняга сукин сын), ни кто-либо из знакомых не разорились бы на подарок.
But maybe it’s not a gift; it could be a mean hoax, or a bomb intended for somebody else and sent wrong (or meant for me and sent right) or just a simple mistake.
А может, это вовсе и не подарок, а чья-то глупая шутка или бомба, которую предназначали для кого-то другого, но послали по неверному адресу (или предназначали для меня и послали как раз по нужному адресу).
А может, это просто ошибка».
She read the various labels on the outside of the crate.
Она внимательно перечитала все ярлыки и этикетки, наклеенные на ящик.
The article had been sent from Stern’s department store.
Товар был доставлен из универсального магазина Стерна.
Melisande bent down and pulled out the cotter pin (cracking the tip of a fingernail) that immobilized the Saftee-Lok, removed that and pushed the lever to OPEN.
Мелисанда наклонилась и, обломив при этом кончик ногтя, выдернула чеку из скобы, которая удерживала рычаг, убрала скобу и переместила рычаг в положение «ОТКРЫТО».
The crate blossomed like a flower, opening into twelve equal segments, each of which began to fold back on itself.
Ящик, словно распускающийся цветок, разделился на двенадцать равных сегментов, каждый из которых сразу начал отгибаться по краям.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1