В глубинах океана. Хол Клемент - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В глубинах океана".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
It seemed wasteful.
Такое решение казалось ненужной тратой ресурсов.
I didn’t spend any time brooding over it, though.
Однако я не стал долго над этим размышлять.
I ducked into the tank and sealed it and let nature take its course.
Я нырнул в капсулу, задраил люк и позволил событиям идти своим чередом.
By now, if static pressure instruments could be trusted, the tank and I were eight hundred feet down.
К настоящему времени, если верить датчикам статистического давления, капсула и я были уже на глубине восьмисот футов.
It was very, very quiet.
Было очень, очень тихо.
I knew water was going by because the depth was increasing about two feet a second, but I couldn’t hear it.
Я знал, что капсула движется сквозь воду, поскольку глубина увеличивалась примерно на два фута в секунду, но ничего не слышал.
Any loose pieces of the boat were long gone, floatables being scattered over the Pacific and sinkables mostly preceding me toward the bottom.
Обломки лодки уже исчезли — плавучие рассеялись по поверхности Тихого океана, а тяжелые пошли ко дну быстрее меня.
I’d have been disturbed as well as surprised to hear anything solid bump against my particular bit of wreckage.
Если бы что-либо твердое ударилось о ту часть погибшего суденышка, где я сейчас находился, я бы удивился и встревожился одновременно.
The silence was good news, but it still made me uncomfortable.
Тишина — это хорошие новости, но все же я чувствовал себя не в своей тарелке.
I’d been in space once — a waste investigation at one of the Board’s fusion research stations — and there was the same complete lack of sound.
Я однажды побывал в космосе, проводя бесцельное расследование на одной из исследовательских станций Совета по термоядерному синтезу — там было точно такое же полное отсутствие звуков.
I hadn’t liked it then; it gave me the impression that the universe was deliberately snubbing me until the time would come to sweep up my remains.
Мне тогда это не понравилось; мне казалось, что вселенная намеренно дразнит меня, пока не придет время смахнуть мои бренные останки.
I didn’t like it now, though the feeling was different — this time it was as though someone were watching carefully to see what I was up to and was trying to make up his mind when to do something about it.
Теперь тишина также раздражала меня, но ощущение было другим — мне казалось, что кто-то внимательно наблюдает за мной, стараясь определить, что у меня на уме, и решает, когда ему вмешаться.
A psychiatrist wouldn’t have been much help with that notion, of course, because there was a good chance that it was true.
Конечно, в данном случае психиатр не смог бы существенно помочь мне, потому что за мной и в самом деле кто-то мог наблюдать.
Bert Whelstrahl had disappeared in this volume of water a year before.
Год назад в этих водах исчез Берт Вельштраль.
Joey Elfven, as competent an engineer and submariner as could be found on Earth, had been lost track of ten months later in the same neighborhood.
Десять месяцев спустя здесь же пропал Джои Элфвен, лучший в мире инженер и подводник.
They were both friends of mine, and I was bothered by their vanishing.
Они оба были моими друзьями, и меня не на шутку встревожило их исчезновение.
Six weeks ago, Marie Wladetzki had followed the other two.
Шесть недель назад за ними последовала Мари Владецки.
This was much worse from my point of view.
Для меня ее исчезновение было гораздо большей потерей.
She was not an investigator, of course — the Board, as personified by its present boss whose name I’ll leave out of this account, doesn’t believe women are objective enough — but that didn’t mean she couldn’t be curious.
Мари, конечно, не была следователем — Совет в лице нынешнего босса, имя которого я сохраню в тайне, считает, что женщины не могут быть достаточно объективными, — но это не означает, что она не могла быть любопытной.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь