5#

В доме веселья. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В доме веселья". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)
  • eager - 21 марта, 2019

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Edith Wharton
Эдит Уортон
House of Mirth
В доме веселья
BOOK ONE
Книга 1
Chapter 1
Глава 1
Selden paused in surprise.
Селден застыл в изумлении.
In the afternoon rush of the Grand Central Station his eyes had been refreshed by the sight of Miss Lily Bart.
Среди предвечерней сутолоки Центрального вокзала его взгляд с удовольствием приметил мисс Лили Барт.
It was a Monday in early September, and he was returning to his work from a hurried dip into the country; but what was Miss Bart doing in town at that season?
В тот понедельник в начале сентября Селден возвращался на работу, спеша вынырнуть из кипящего загородного водоворота, а вот что мисс Барт забыла в городе в это время года?
If she had appeared to be catching a train, he might have inferred that he had come on her in the act of transition between one and another of the country-houses which disputed her presence after the close of the Newport season; but her desultory air perplexed him.
Если бы она ждала поезда, то Селден решил бы, что застал ее на полпути между загородными имениями, которые оспаривали ее друг у друга с момента закрытия пляжного сезона в Ньюпорте, но Селдена озадачило смятенное выражение лица мисс Барт.
She stood apart from the crowd, letting it drift by her to the platform or the street, and wearing an air of irresolution which might, as he surmised, be the mask of a very definite purpose.
Она сторонилась толпы, текущей мимо нее к платформам и обратно, вид у нее был нерешительный, однако Селден подумал, что за этой маской скрывается вполне определенная цель.
It struck him at once that she was waiting for some one, but he hardly knew why the idea arrested him.
И тут его осенило: девушка кого-то ждет, хотя он и сам не знал, почему эта мысль так захватила его.
There was nothing new about Lily Bart, yet he could never see her without a faint movement of interest: it was characteristic of her that she always roused speculation, that her simplest acts seemed the result of far-reaching intentions.
Лили Барт как Лили Барт — ничего нового, но Селден никогда не мог безучастно смотреть на нее: она, как никто, умела вызвать досужие подозрения, что малейший шаг ее продиктован далекоидущими намерениями.
An impulse of curiosity made him turn out of his direct line to the door, and stroll past her.
Любопытство подтолкнуло Селдена сделать крюк по пути к дверям, чтобы пройти мимо нее.
He knew that if she did not wish to be seen she would contrive to elude him; and it amused him to think of putting her skill to the test.
Он отлично знал, что если Лили захочет остаться неузнанной, то постарается увильнуть от встречи, и его забавляла возможность проверить, как она с этим справится.
"Mr. Selden—what good luck!"
— Мистер Селден, вот так удача!
She came forward smiling, eager almost, in her resolve to intercept him.
Улыбаясь, она шагнула к нему почти поспешно, наперерез.
One or two persons, in brushing past them, lingered to look; for Miss Bart was a figure to arrest even the suburban traveller rushing to his last train.
Кое-кто из протискивающихся мимо прохожих даже оглянулся на ее голос, ибо мисс Барт была способна поразить в самое сердце даже пригородного пассажира, спешащего на последний поезд.
Selden had never seen her more radiant.
Селден никогда не видел Лили такой ослепительной.
Her vivid head, relieved against the dull tints of the crowd, made her more conspicuous than in a ball-room, and under her dark hat and veil she regained the girlish smoothness, the purity of tint, that she was beginning to lose after eleven years of late hours and indefatigable dancing.
Яркая прическа ее оживляла унылые краски толпы, здесь Лили была даже более заметна, чем в бальном зале.
Под темной шляпкой с вуалью лицо обрело прежнюю девичью свежесть и чистый румянец, который уже начинал блекнуть после одиннадцати лет неутомимых танцев допоздна.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1