В доме веселья. Эдит Уортон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В доме веселья".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"I'm dying for tea—but isn't there a quieter place?"
— Ужасно хочется чаю, но нет ли места потише?
He answered her smile, which rested on him vividly.
Селден улыбнулся в ответ на ее лучезарную улыбку.
Her discretions interested him almost as much as her imprudences: he was so sure that both were part of the same carefully-elaborated plan.
Ее осмотрительность привлекала его почти так же, как ее неблагоразумие, он был уверен, что и то и другое — часть тщательно продуманного плана.
In judging Miss Bart, he had always made use of the "argument from design."
Он всегда судил о мисс Барт с точки зрения «доказательства замысла».
"The resources of New York are rather meagre," he said; "but I'll find a hansom first, and then we'll invent something."
— Ресурсы Нью-Йорка довольно скудны, — сказал он, — но сначала я найду экипаж, а там что-нибудь придумаем.
He led her through the throng of returning holiday-makers, past sallow-faced girls in preposterous hats, and flat-chested women struggling with paper bundles and palm-leaf fans.
Он сопровождал ее сквозь толчею отдыхающих, мимо девушек с землистыми лицами в нелепых шляпах, плоскогрудых женщин, сражающихся с бумажными свертками и пальмовыми веерами.
Was it possible that she belonged to the same race?
Неужели мисс Барт одной с ними расы?
The dinginess, the crudity of this average section of womanhood made him feel how highly specialized she was.
Сей убогий и неотесанный слой рядовых представительниц слабого пола заставил Селдена еще раз подумать об уникальности, исключительности Лили Барт.
A rapid shower had cooled the air, and clouds still hung refreshingly over the moist street.
Быстротечный ливень напоил воздух свежестью, все еще висящие в небе облака давали влажной улице спасительную прохладу.
"How delicious!
— Как чудесно!
Let us walk a little," she said as they emerged from the station.
Давайте пройдемся немного, — сказала Лили, едва они покинули здание вокзала.
They turned into Madison Avenue and began to stroll northward.
Они свернули на Мэдисон-авеню и пошли пешком в северном направлении.
As she moved beside him, with her long light step, Selden was conscious of taking a luxurious pleasure in her nearness: in the modelling of her little ear, the crisp upward wave of her hair—was it ever so slightly brightened by art?—and the thick planting of her straight black lashes.
Она ступала рядом с ним широким легким шагом, и Селден явственно испытывал блаженство оттого, что она так близко.
Изящная форма маленького ушка, приподнятая кудрявая прядь — ни один художник не создавал подобного, — длинные черные ресницы, густые и прямые.
Изящная форма маленького ушка, приподнятая кудрявая прядь — ни один художник не создавал подобного, — длинные черные ресницы, густые и прямые.
Everything about her was at once vigorous and exquisite, at once strong and fine.
Все в ней было исполнено энергии и изящества, силы и красоты.
He had a confused sense that she must have cost a great deal to make, that a great many dull and ugly people must, in some mysterious way, have been sacrificed to produce her.
Он смущенно чувствовал, что ее сотворение обошлось мирозданию недешево: должно быть, великое множество неказистых и уродливых людей были неким таинственным образом принесены в жертву ради ее появления.
He was aware that the qualities distinguishing her from the herd of her sex were chiefly external: as though a fine glaze of beauty and fastidiousness had been applied to vulgar clay.
Селден знал, что те качества, которые выделяют ее из общего женского стада, были преимущественно внешними: как если бы тонкой, божественной глазурью покрыли самую обычную глину.
Yet the analogy left him unsatisfied, for a coarse texture will not take a high finish; and was it not possible that the material was fine, but that circumstance had fashioned it into a futile shape?
И все же такое сравнение его не удовлетворяло, ибо от грубой текстуры не добиться тонкости, да и возможно ли, чтобы в силу обстоятельств прекрасный материал облекли в никчемную форму?
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1