В кольцах Сатурна. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В кольцах Сатурна".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
And to Matthew North, Zeus Christopoulos IX was God, just as the previous male descendants of Nick the Greek had been God.
А для Мэтью Норта Зевс Кристопулос IX был Богом, так же, как все предыдущие потомки Грека Ника мужского рода тоже были богами.
The fact that Matthew had never laid eyes on any of these gods argued for rather than against their divinity, and the fact that he had never been permitted to set foot inside the House of Christopoulos bolstered rather than undermined his respect for them.
То, что Мэтью никогда и в глаза не видал никого из этих богов, только доказывало, а не опровергало их божественную суть, и тот факт, что он никогда и шагу не делал внутрь Дома Кристопулоса, тоже поддерживал, а не подрывал его уважение к ним.
Choosing a polar orbit of maximum altitude, he reduced the jet-tractor's momentum to the velocity he wanted.
Выбирая полярную орбиту на максимальной высоте, он снизил реактивный импульс до нужной скорости.
Then, after mentally recording his instrument readings, he disengaged the capsule and fired his retros.
He watched the huge egg-shaped container dwindle into the blue-black distances and fade from sight.
He watched the huge egg-shaped container dwindle into the blue-black distances and fade from sight.
Затем, запомнив показания приборов, он отсоединил капсулу и наблюдал, как огромный овальный контейнер растворяется в иссиня-черной глубине пространства, пока тот не исчез совсем.
Finally he began orbiting in.
Тогда он сам полетел по орбите.
Saturn hove into sight with each crossing of the twilight belt, but each time he saw not Saturn but a rich and dazzling jewel hanging upon the Brobdingnagian cheek of the Ethiope goddess Space — the black bitch-goddess of vast immensities and burning suns at whose cold and unfeeling feet he had laid the best years of his life.
Сатурн показывался при каждом пересечении сумеречного пояса, но Мэтью всякий раз видел не Сатурн, а чудесный драгоценный камень, висящий на щеке Бробдингнегиэн — эфиопской богини Космоса — черной, изменчивой фортуне бесконечной тьмы и пылающих солнц, к холодным, бесчувственным ногам которой он положил лучшие годы своей жизни.
"For you, Zeus, I did this thing," he said, unconsciously lumping the successive heirs into a single entity.
— Ради тебя, Зевс, я сделал это, — сказал он, подсознательно смешивая членов соседних пантеонов в единое целое.
"For you I put my years upon the block in order that your House might never be without the precious payloads I have delivered to its door — payloads I have never seen and do not even know the nature of.
— Ради тебя я взаперти провел долгие годы, чтобы Дом Твой никогда не оставался без полезных грузов, которые я оставлял у дверей его — грузов, которые я видеть не видел и даже понятия не имел, что это такое.
And now they are no more.
Но теперь их больше не будет.
"Now I have come home to die."
Теперь я вернулся домой, чтобы умереть.
But he had no true right to regret, and he knew it.
Но Мэтью не имел никакого права жалеть ни о чем, и прекрасно это знал.
He had put his years upon the block, yes — but no one had forced him to, and he had not auctioned them off for nothing.
Да, он провел много лет взаперти, — но его никто не принуждал к этому, и он не торговал ими с аукциона и не продавал ни за что.
With them he had bought a safe little island of changelessnzss in the giddy onrushing torrent of time.
Их он обменял на маленький островок постоянства в бурлящем, вечно меняющемся потоке времени.
Night passed, and came the day, the pale day with its cold and distant sun and its wan, cold stars.
Миновала ночь и наступил день, бледный день с далеким, холодным солнцем и бледными, холодными звездами.
Gliding downward along an ever-shrinking orbital path, firing his retros with the passing of each dawn, Old Matt North became Young Matt North again — Young Matt North standing in a bustling bar that bewildered him, rubbing shoulders with strangely garbed, gesticulating people who frightened him; Young Matt North recently returned from a Hyperion-Sirius XXI run, adrift in a civilization that, thanks to the Lorentz-FitzGerald contraction, had left him almost two decades behind.
Спускаясь вниз по спиральной орбите, с каждыми первыми лучами нового рассвета Старый Мэтт Норт вновь превращался в Молодого Мэтта Норта, Молодого Мэтта Норта, стоящего у стойки бара и глядящего на толпу странно одетых, шумных, жестикулирующих людей, напугавших его, Молодого Мэтта Норта, который только что вернулся с Гипериона — Сириуса XXI, и оказавшийся в цивилизации, что, благодаря сокращению Лоренца-Фицджеральда, обогнала его почти на двадцать лет.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь