5#

В тела свои разбросанные вернитесь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

He sucked in sir with aloud sawing noise.
Though he knew no hold existed for him, he could not help flailing his arms in panic to try to seize onto something.
Он стал судорожно втягивать в себя воздух, хотя и знал, что это вряд ли поможет.
Поддавшись панике, он принялся молотить руками, пытаясь за что-нибудь зацепиться.
He was face "down", (or was it up?) Whatever the direction, it was opposite to that toward which he had been looking when he had awakened.
Теперь он находился лицом «вниз».
Хотя это, пожалуй, с тем же успехом можно было назвать и «вверх».
Однако, каким бы ни было это направление, оно было противоположным тому, куда он смотрел при пробуждении.
Not that this mattered.
Особой разницы, впрочем, не было.
"Above" him and "below" him the view was the same.
Что «над» ним, что «под» ним — вид был абсолютно одинаков.
He was suspended in space, kept from falling by an invisible and unfelt cocoon.
Он висел в пространстве, и какой-то невидимый и неощутимый кокон не давал ему упасть.
Six feet "below" him was the body of a woman with a very pale skin.
«Внизу», в двух ярдах от него, парило тело женщины с очень бледной кожей.
She was naked and completely hairless.
Тело было обнажено и совершенно лишено волос.
She seemed to be asleep: Her eyes were closed, and her breasts rose and fell gently.
Казалось, что женщина спит.
Глаза закрыты, грудь слегка то опускается, то подымается.
Her legs were together and straight out and her arms were by her side.
Ноги сведены вместе и вытянуты, руки прижаты к туловищу.
She turned slowly like a chicken on a spit.
Она медленно поворачивалась, как цыпленок на вертеле.
The same force that was rotating her was also rotating him.
Та же сила, что вращала его, поворачивала и ее.
He spun slowly away from her, saw other naked and hairless bodies, men, women, and children, opposite him in silent spinning rows.
Он медленно перевел взор в сторону и увидел бесконечное число обнаженных тел, также без малейших следов растительности — тела мужчин, женщин и детей, простиравшиеся во все стороны от него безмолвными вращающимися рядами.
Above him was the rotating naked and hairless body of a Negro.
Как раз над ним вращалось голое тело негра.
He lowered his head so that he could see along his own body.
Он опустил голову, чтобы взглянуть на свое собственное тело.
He was naked and hairless, too.
Он тоже был обнажен и лишен волос.
His skin was smooth, and the muscles of his belly were ridged, and his thighs were packed with strong young muscles.
Кожа была гладкой, мышцы живота — упругими, молодые сильные мускулы буграми вздувались на бедрах.
The veins that had stood out like blue mole-ridges were gone.
Исчезли набрякшие темно-синие вены.
He no longer had the body of the enfeebled and sick sixty-nine-year-old man who had been dying ply a moment ago.
Тело больше не было телом изможденного и больного шестидесятилетнего старика, умершего всего мгновение назад.
And the hundred or so scars were gone.
Исчезли и многочисленные шрамы, покрывавшие его тело.
He realized then that there were no old men or women among the bodies surrounding him.
Он заметил, что среди тел, окружавших его, не было тел стариков или старух.
All seemed to be about twenty-five years old, though it was difficult to determine the exact age, since the hairless heads and pubes made them seem older and younger at the same time.
Всем, казалось, было лет по двадцать пять, хотя точно определить возраст было трудно — лишенные волос головы и гениталии делали людей и старше, и моложе одновременно.
He had boasted that he knew no fear.
Когда-то он похвалялся, что не ведает страха.
скачать в HTML/PDF
share