В тела свои разбросанные вернитесь. Филип Хосе Фармер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "В тела свои разбросанные вернитесь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Now fear ripped away the cry forming in this throat.
His fear pressed down on him and squeezed the new life from him He had been stunned at first because he was still living.
His fear pressed down on him and squeezed the new life from him He had been stunned at first because he was still living.
Теперь же страх вспорол его горло, навалился на него и, казалось, выдавливает из него эту вновь обретенную жизнь.
Сначала он был ошеломлен тем, что все еще жив.
Сначала он был ошеломлен тем, что все еще жив.
Then his position in space and the arrangement of his new environment had frozen his senses.
Затем его местоположение в пространстве и новое окружение заставили замереть все чувства.
He was seeing and feeling through a thick semi-opaque window.
Ощущение было таким, будто он смотрит и воспринимает все сквозь толстое полупрозрачное стекло.
After a few seconds something snapped inside him.
Еще через несколько секунд что-то как бы щелкнуло внутри него.
He could almost hear it, as if a window had suddenly been raised.
Он почти отчетливо услышал этот звук, словно внезапно распахнулось окно.
The world took a shape which he could grasp, though he could not comprehend it.
Мир принял очертания, которые он мог воспринять, но еще не был в состоянии постичь.
Above him, on both sides, below him, as far as he could see, bodies floated.
Над ним, под ним, по бокам — всюду, насколько можно было видеть, плавали тела.
They were arranged in vertical and horizontal rows.
Они располагались правильными вертикальными и горизонтальными рядами.
The up-and-down ranks were separated by red rods, slender as broomsticks, one of which was twelve inches from the feet of the sleepers and the other twelve inches from their heads.
Верхние ряды отделялись от нижних стержнями, тонкими, как прутики; один из стержней проходил в футе от ног спящих, другой — на таком же расстоянии от головы.
Each body was spaced about six feet from the body above and below and on each side.
Каждое тело размещалось в шести футах от другого, как вверх и вниз, так и в обе стороны.
The rods came up from an abyss without bottom and soared into an abyss without ceiling.
Стержни поднимались из бездны, простиравшейся до бесконечности вниз, и пропадали в бесконечной бездне наверху.
That grayness into which the rods and the bodies, up and down, right and left, disappeared was neither the sky nor the earth.
Серая мгла, в которой исчезали стержни и тела — вверху и внизу, слева и справа — не была ни небом, ни землей.
There was nothing in the distance except the lackluster of infinity.
Вдали тоже не было видно ничего, кроме тусклой бесконечности.
On one side was a dark man with Tuscan features.
On his other side was an Asiatic Indian and beyond her a large Nordic looking man.
On his other side was an Asiatic Indian and beyond her a large Nordic looking man.
С одной стороны от него находился смуглый мужчина, похожий на итальянца, с другой — жительница Индии, а за ней — крупный мужчина с характерными нордическими чертами.
Not until the third revolution was he able to determine what was so odd about the man.
Только после третьего оборота ему удалось понять, почему этот мужчина показался ему странным.
The right arm, from a point just below the elbow, was red.
It seemed to lack the outer layer of skin.
It seemed to lack the outer layer of skin.
Его правая рука, начиная от самого локтя и до кончиков пальцев, была красной, словно на ней не было наружного слоя кожи.
A few seconds later, several rows away, he saw a male adult body lacking the skin and all the muscles of the face.
Еще через несколько мгновений недалеко от себя он заметил тело мужчины, у которого на лице не было не только кожи, но и мускулов.
There were other bodies that were not quite complete.
Были и другие тела, у которых чего-либо не доставало.
Fat away, glimpsed unclearly, was a skeleton and a jumble of organs inside it.
Довольно далеко смутно виднелся скелет с клубком внутренностей меж ребер.
He continued turning and observing while his heart slammed against his chest with terror.
Он продолжал озираться, все так же вращаясь.
Вдруг сердце в ужасе затрепетало у него в груди.
Вдруг сердце в ужасе затрепетало у него в груди.
By then he understood that he wan in some colossal chamber and that the metal rods were radiating some force that somehow supported and revolved millions — maybe billions — of human beings.
Только сейчас он понял, что находится внутри какой-то колоссальной камеры и что металлические стержни излучают ту силу, которая непонятным образом поддерживает и вращает миллионы — если не биллионы — человеческих существ.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...