Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть 4 (91-121). Элиезер Юдковский - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть 4 (91-121)".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
For me to be placed as Head of Slytherin... it means that Albus Dumbledore has entirely lost hope that Slytherin House can be helped.
Если уж меня назначили деканом Слизерина… значит, Альбус Дамблдор полностью потерял надежду, что Слизерину можно как-то помочь.
I am certain that Dumbledore must have tried, I cannot imagine that he did not try, when he first took trust of Hogwarts.
Я уверен, Дамблдор наверняка пытался что-то сделать, не могу представить, чтобы он не попробовал, когда Хогвартс оказался на его попечении.
It must have been a severe blow to him, when after that so much of Slytherin answered to the Dark Lord's call... he would not have placed me in authority over that House, acting as I did, unless he had lost all hope."
The Potions Master's shoulders fell, beneath his spotted and stained cloak.
"But you and Miss Granger were trying to do something, and the two of you had even managed to bring over Mr. Malfoy and Miss Greengrass, and perhaps those two could have set a different example...
I suppose it was foolish for me to believe.
The Potions Master's shoulders fell, beneath his spotted and stained cloak.
"But you and Miss Granger were trying to do something, and the two of you had even managed to bring over Mr. Malfoy and Miss Greengrass, and perhaps those two could have set a different example...
I suppose it was foolish for me to believe.
Должно быть, для него стало жестоким ударом, что впоследствии так много слизеринцев отозвалось на призыв Тёмного Лорда… Он бы не вручил власть над факультетом такому как я, если бы не потерял всякую надежду, – плечи профессора, скрытые испятнанной мантией, поникли. – Но вы и мисс Грейнджер пытались что-то предпринять, и вы вдвоём сумели изменить мистера Малфоя и мисс Гринграсс, и, возможно, они могли бы послужить примером для других… Наверное, безумием с моей стороны было надеяться.
The Headmaster does not know of what I have done, and I ask you not to tell him."
Директор не знает о том, что я сделал, и я прошу вас не рассказывать ему.
"Why are you telling me this?"
– Почему вы говорите мне это?
"Matters have become far too serious not to tell someone."
Severus Snape's lips twisted.
"I have seen enough disastrous plotting, in my tenure as Head of Slytherin, to know how that sometimes goes.
Severus Snape's lips twisted.
"I have seen enough disastrous plotting, in my tenure as Head of Slytherin, to know how that sometimes goes.
– Дело зашло слишком далеко, чтобы никому об этом не рассказывать, – губы Северуса Снейпа скривились. – Я видел достаточно провальных заговоров за время моего пребывания деканом Слизерина и знаю, как иногда оборачиваются дела.
If, in the future, all should come to light - then at least I have told you, and you may say as much."
Если в будущем потребуется, чтобы всё вышло на свет… по крайней мере, я сказал вам, и вы сможете об этом рассказать.
"Lovely," the boy said.
"Thank you for clearing that up.
"Thank you for clearing that up.
– Как мило, – сказал мальчик. – Спасибо за то, что прояснили этот момент.
Is that all?"
Теперь всё?
"Do you intend to declare that your life is now a ruin and that there is nothing left for you but vengeance?"
– Собираетесь ли вы заявить, что отныне ваша жизнь кончена и что для вас не осталось ничего, кроме мести?
"No.
– Нет.
I still have -" The boy cut himself off.
У меня всё ещё есть… – мальчик оборвал сам себя.
"Then there is very little advice that I can give you," said Severus Snape.
– Тогда я мало что могу вам посоветовать, – сказал Северус Снейп.
The boy nodded distantly.
Мальчик отстранённо кивнул.
"On Hermione's behalf, thank you for helping her with the bullies.
– От лица Гермионы благодарю вас за то, что вы помогали ей с хулиганами.
She would tell you that it was the right thing to do.
Она бы сказала, что вы поступили правильно.
And now I would be much obliged if you could tell them to leave me alone."
А теперь я был бы вам очень обязан, если бы вы сказали им, чтобы меня оставили в покое.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь