6#

Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть 4 (91-121). - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть 4 (91-121)". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The Potions Master turned to the door, and when his face was unseen, his voice came in a whisper.
Профессор зельеварения повернулся к двери и, когда мальчик уже не мог видеть его лица, прошептал:
"I truly am sorry for your loss."
– Я действительно сожалею о вашей потере.
Severus Snape departed.
И Северус Снейп удалился.
The boy stared after him, trying to remember, as best as he could at this distance, words which had been spoken some time earlier.
Мальчик смотрел ему вслед и старался вспомнить уже когда-то давно услышанные слова.
Your books betrayed you, Potter.
Ваши книги предали вас, Поттер.
They did not tell you the one thing you needed to know.
Они не сообщили вам кое-что очень важное.
You cannot learn from books what it is like to lose the one you love.
Из книг невозможно научиться тому, что значит потерять любимого человека.
That is something you could never know without experiencing it for yourself.
Это просто невозможно понять, не испытав на себе.
It had gone something like that, the boy thought, if he was remembering correctly.
Мальчику казалось, что слова звучали как-то так, хотя он не был уверен, что вспомнил правильно.
Hours had passed now, in the infirmary section with its closed door and a body lying in state behind it.
* * *
В отделении лазарета, где за закрытой дверью покоилось тело, прошли часы.
Harry went on staring at his wand, as it lay in his lap.
Гарри по-прежнему смотрел на свою волшебную палочку, лежащую у него на коленях.
At the tiny scratches and smudges on the eleven inches of holly, flaws he'd never looked closely enough to notice before.
На крошечные царапины и пятнышки, которыми были усеяны одиннадцать дюймов остролиста, на изъяны, которые он никогда не замечал раньше, потому что не присматривался.
A quick mental calculation said there was no reason to worry since if this was six or seven months' accumulation of damage, then a standard lifetime wouldn't wear away the wand entirely.
Быстрые вычисления в уме показали, что ему незачем беспокоиться, ведь если за шесть-семь месяцев использования повреждений появилось так мало, то за средний срок жизни совсем износить палочку невозможно.
At the time, he probably would've worried about his own Time-Turner being taken away if he'd just openly yelled out
'Does anyone have a Time-Turner?' into the Great Hall, but it would have been easy enough to precommit to, after lunch, finding someone to send Professor Flitwick a message two hours earlier and then Professor Flitwick could've just gone straight to Hermione, or sent her his raven Patronus, long before the troll was anywhere near her.
Вероятно, во время обеда он беспокоился, что если крикнет на весь зал:
«Есть у кого-нибудь Маховик времени?», то ему придётся расстаться с собственным Маховиком.
Но было бы достаточно просто найти после обеда кого-нибудь, кто послал бы сообщение профессору Флитвику на два часа раньше, и профессор Флитвик сразу отправился бы к Гермионе или послал бы своего патронуса, ворона, задолго до того, как тролль вообще приблизился к ней.
Or might that alternate Harry have already learned it was too late - heard about Hermione's death after lunch and before he could buy any messages sent backwards in time?
Или тот, альтернативный, Гарри уже узнал бы, что опоздал – услышал бы о смерти Гермионы после обеда, до того, как он смог бы послать сообщение назад во времени?
Maybe a basic guideline of working with time-travel was to make sure you never risked learning you were too late, if you hadn't yet gone backwards.
Быть может, главное при использовании Маховиков времени – это позаботиться о том, чтобы до того, как отправиться в прошлое, не узнать, что ты уже опоздал.
There was a tiny chemical burn now on the end of his wand, presumably from contacting the acid he'd partially Transfigured the troll's brain into, but the wand seemed robust against losses of small amounts of wood.
На конце палочки Гарри заметил крошечный химический ожог, вероятно, от контакта с кислотой, в которую он частично трансфигурировал мозг тролля.
Но палочка, судя по всему, была устойчива к небольшим потерям древесины.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...