6#

Гипреболоид инженера Гарина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гипреболоид инженера Гарина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

2
2
A long, suave Rolls Royce with a mahogany-panelled body glided noiselessly up to the hotel entrance.
К подъезду гостиницы бесшумно подкатил рольс-ройс – длинная машина с кузовом из красного дерева.
The commissionaire, his chain rattling, hurried to the revolving doors.
Швейцар, бренча цепью, поспешил к крутящимся дверям.
The first to enter was a man of medium stature with a pale, sallow face, a short, trimmed black beard, and a fleshy nose with distended nostrils.
Первым вошел желтовато-бледный человек небольшого роста, с черной коротко подстриженной бородой, с раздутыми ноздрями мясистого носа.
He wore a long, sack-like coat and a bowler hat tilted over his eyes.
Он был в мешковатом длинном пальто и в котелке, надвинутом на брови.
The man stood still, disdainfully awaiting his companion; she had stopped to talk to a young man who had darted out to meet their car from behind a column of the hotel portico.
Он остановился, брюзгливо поджидая спутницу, которая говорила с молодым человеком, выскочившим навстречу автомобилю из-за колонны подъезда.
With a nod of her head she passed through the revolving doors.
Кивнув ему головой, она прошла сквозь крутящиеся двери.
This was the famous Zoe Montrose, one of the smartest women in Paris.
Это была знаменитая Зоя Монроз, одна из самых шикарных женщин Парижа.
She wore a white woollen costume, the sleeves trimmed with black monkey fur from wrist to elbow.
Она была в белом суконном костюме, обшитом на рукавах, от кисти до локтя, длинным мехом черной обезьяны.
Her diminutive felt hat was the creation of the great Collot.
Ее фетровая маленькая шапочка была создана великим Колло.
Her movements were confident and negligent.
Ее движения были уверенны и небрежны.
She was tall, svelte, handsome, with a long neck, a somewhat large mouth and a nose very slightly turned-up.
Она была красива, тонкая, высокая, с длинной шеей, с немного большим ртом, с немного приподнятым носом.
Her bluish-grey eyes gave the impression of both coldness and passion.
Синевато-серые глаза ее казались холодными и страстными.
"Are we going to lunch, Rolling?" she asked the man in the bowler hat.
– Мы будем обедать, Роллинг? – спросила она человека в котелке.
"Not yet.
– Нет.
I'll talk to him before lunch."
Я буду с ним говорить до обеда.
Zoe Montrose smiled, condescendingly excusing the sharp tone in which he answered her.
Зоя Монроз усмехнулась, как бы снисходительно извиняя резкий тон ответа.
The young man who had spoken to Zoe at the car slipped through the revolving doors.
В это время в дверь проскочил молодой человек, говоривший с Зоей Монроз у автомобиля.
His old, worn overcoat was unbuttoned and he carried a stick and soft felt hat in his hand.
Он был в распахнутом стареньком пальто, с тростью и мягкой шляпой в руке.
His excited face was sprinkled with freckles and the thin, stiff moustache looked as if it were glued in place.
Возбужденное лицо его было покрыто веснушками.
Редкие жесткие усики точно приклеены.
He apparently intended shaking hands but Rolling, keeping his in his overcoat pockets, spoke to him in still sharper tones.
Он намеревался, видимо, поздороваться за руку, но Роллинг, не вынимая рук из карманов пальто, сказал еще резче:
"You are a quarter of an hour late, Semyonov."
– Вы опоздали на четверть часа, Семенов.
"I was detained....
On our business....
I'm terribly sorry....
Everything has been arranged....
They agree....
Tomorrow they can leave for Warsaw....»
– Меня задержали… По нашему же делу… Ужасно извиняюсь… Все устроено… Они согласны… завтра могут выехать в Варшаву…
"If you shout at the top of your voice like that you'll be thrown out of the hotel," said Rolling, staring at him with dull eyes that boded no good.
– Если вы будете орать на всю гостиницу, вас выведут, – сказал Роллинг, уставившись на него мутноватыми глазами, не обещающими ничего доброго.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 2 из 5 1