6#

Гипреболоид инженера Гарина. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гипреболоид инженера Гарина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Excuse me, I'll whisper....
Everything is ready in Warsaw, passports, clothing, weapons, and so on.
– Простите – я шепотом… В Варшаве все уже подготовлено: паспорта, одежда, оружие и прочее.
Early in April they will cross the frontier....»
В первых числах апреля они перейдут границу…
"Mademoiselle Montrose and I are going to lunch now," said Rolling.
"You will go to these gentlemen and tell them that I wish to see them today a little after four.
– Сейчас я и мадемуазель Монроз будем обедать, – сказал Роллинг, – вы поедете к этим господам и передадите им, что я желаю их видеть сегодня в начале пятого.
And tell them that if they think they can double-cross me, I'll hand them over to the police....»
Предупредите, что, если они вздумают водить меня за нос, – я выдам их полиции…
This conversation took place at the beginning of March in the year 192.... .
Этот разговор происходил в начале мая 192… года.
3
3
At dawn a rowing-boat pulled into the bank near the landing-stage of the rowing school on the River Krestovka in Leningrad.
В Ленинграде на рассвете, близ бонов гребной школы, на реке Крестовке остановилась двухвесельная лодка.
Two men got out and there at the water's edge talked for a few minutes—actually only one of them spoke, brusquely and imperatively, while the other gazed at the swollen waters of the calm, dark river.
Из нее вышли двое, и у самой воды произошел у них короткий разговор, – говорил только один – резко и повелительно, другой глядел на полноводную, тихую, темную реку.
The spring dawn broke through the blue of night away beyond the thickets on Krestovsky Island.
За чащами Крестовского острова, в ночной синеве, разливалась весенняя заря.
Then the two of them bent over the boat and the flame of a match lit up their faces.
Затем эти двое наклонились над лодкой, огонек спички осветил их лица.
They lifted some bundles from the bottom and the one who had not spoken took them and disappeared into the forest while the one who had done the talking jumped into the boat, pushed off from the bank and rowed away with a creak of rowlocks.
Они вынули со дна лодки свертки, и тот, кто молчал, взял их и скрылся в лесу, а тот, кто говорил, прыгнул в лодку, оттолкнулся от берега и торопливо заскрипел уключинами.
The silhouette of the rower passed through a streak of dawn-lighted water and disappeared into the shadow of the opposite bank.
Очертание гребущего человека прошло через заревую полосу воды и растворилось в тени противоположного берега.
A tiny wave splashed against the landing-stage.
Небольшая волна плеснула на боны.
Tarashkin, stroke oar of the Spartak racing gig, was on duty that night at the club's boathouse.
Спартаковец Тарашкин, «загребной» на гоночной распашной гичке, дежурил в эту ночь в клубе.
Tarashkin was young and it was spring, so he did not thoughtlessly waste the swift-flying hours of his life in sleep, but sat on the landing-stage over the dreamy water, his arms clasping his knees.
По молодости лет и весеннему времени, вместо того чтобы безрассудно тратить на спанье быстролетные часы жизни, Тарашкин сидел над сонной водой на бонах, обхватив коленки.
There was plenty to think about in the silence of the night.
В ночной тишине было о чем подумать.
For two years in succession those damned Muscovites, who did not know even the smell of real water, had defeated the Leningrad Rowing School in the singles, fours, and eights.
Два лета подряд проклятые москвичи, не понимающие даже запаха настоящей воды, били гребную школу на одиночках, на четверках и на восьмерках.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 2 из 5 1