Глоток темноты. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Глоток темноты".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Raindrops iridesced like tiny jewels on his gray trench coat, dripped sporadically from his black hat.
Капли дождя переливались радугой, словно мелкие бриллианты, на его сером военного покроя пальто, время от времени падали с его черной шляпы.
“Good evening,” he said.
- Добрый вечер, - сказал он.
“May I offer you a drink?”
- Могу ли я угостить вас?
For an agonizing moment Chris saw himself through the other’s eyes—saw his thin, sensitive face with its intricate networks of ruptured capillaries; his gray rain-plastered hair; his ragged rain-soaked overcoat; his cracked rain-sodden shoes—and the image was so vivid that it shocked him into speechlessness.
Какой-то мучительный миг Крис смотрел на себя чужими глазами, увидел свое худое впечатлительное лицо с замысловатой сетью порванных капилляров; седые слипшиеся от дождя волосы; рваное вымоченное дождем пальто; потрескавшиеся промокшие ботинки... и эта картина оказалась столь живой и яркой, что ввергла его в шок, приведший к потере дара речи.
But only briefly; then the rawness intervened.
Но лишь на короткий миг; затем саднящая боль вновь вступила в свои права.
“Sure I’ll have a drink,” he said, and tapped his glass upon the bar.
- Действительно, я бы выпил еще, - сказал он и слегка стукнул стаканом о стойку бара.
“Not here,” the gaunt man said.
- Но не здесь, - сказал гигант.
“Come with me.”
- Идем со мной.
Chris followed him out into the rain, the rawness rampant now.
И Крис последовал за ним под дождь, саднящая боль в нем теперь свирепствовала вовсю, будто с него живого сдирали кожу.
He staggered, and the gaunt man took his arm.
Он шел покачиваясь, и гигант взял его за руку.
“It’s only a little way,” the gaunt man said.
- Здесь совсем недалеко, - сказал он.
“Into this alley . . . now down this flight of stairs.”
- Вот в этот переулок... а теперь вниз вот по этой лестнице.
It was a long gray room, damp and dimly lit.
Это была длинная мрачная комната, сырая и тускло освещенная.
A gray-faced bartender stood statuesquely behind a deserted bar.
Бармен, с мрачным невыразительным лицом, словно статуя стоял за стойкой пустого бара.
When they entered he set two glasses on the bar and filled them from a dusty bottle.
Когда они вошли, он поставил на стойку два стакана и наполнил их из покрытой пылью бутылки.
“How much?” the gaunt man asked.
- Сколько? - спросил гигант.
“Thirty,” the bartender answered.
- Тридцать, - ответил ему бармен.
The gaunt man counted out the money.
Высокий отсчитал деньги.
“I shouldn’t have asked,” he said.
- Я мог бы и не спрашивать, - заметил он.
“It’s always thirty—no matter where I go.
- Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил.
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years.”
Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет.
He raised his glass and touched it to his lips.
- Он поднял свой стакан и поднес к губам
Chris followed suit, the rawness in him screaming.
Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик.
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast.
Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок.
But the truth didn’t strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was.
Но он так ничего и не понял, пока не наклонил стакан и не проглотил сгустившуюся в нем темноту; а затем из какого-то забытого уголка его памяти выплыло четверостишие, которое многие годы хранилось там, и он неожиданно понял, кто был этот огромный человек.
So when at last the Angel of the Drink
Of Darkness finds you by the
river-brink,
And, proffering his Cup, invites your
Soul
Forth to your Lips to quaff it—do not
shrink.
Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты,
Найдет вас на круче над гладью реки,
И, чашу предложит, беспечную душу маня,
К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь.
But by then the icy waves were washing through him, and soon the darkness was complete.
Но к тому моменту холодная волна пронеслась через него, и темнота стала полной.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь