4#

Глоток темноты. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Глоток темноты". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 6 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Robert F.
Young
Роберт Янг
A Drink of Darkness
Глоток темноты
“You’re walking down Fool’s Street,” Laura used to say when he was drinking, and she had been right.
Ты катишься вниз, по Улице Дураков, - так обычно говорила Лаура, когда он напивался, и всегда оказывалась права.
He had known even then that she was right, but knowing had made no difference; he had simply laughed at her fears and gone on walking down it, till finally he stumbled and fell.
И хотя он знал, что она права, знание это не имело никакого значения; он только посмеивался над ее страхами и продолжал катиться вниз, пока, наконец, не споткнулся и не упал.
Then, for a long time, he stayed away, and if he had stayed away long enough he would have been all right; but one night he began walking down it again—and met the girl.
Затем, очень долгое время, держался от всего этого в стороне, и если бы продержался так достаточно долго, то с ним было бы все в порядке; но однажды ночью он снова начал катиться вниз... и встретил девушку.
It was inevitable that on Fool’s Street there should be women as well as wine.
Это было неизбежно, потому что на Улице Дураков женщины должны встречаться так же часто, как и вино.
He had walked down it many times since in many different towns, and now he was walking down it once again in yet another town.
С тех пор он скатывался много раз в самых разных городах, и теперь вот тоже брел по ней, как и прежде, но совсем в другом городе.
Fool’s Street never changed no matter where you went, and this one was no different from the others.
Улица Дураков никогда не менялась, вне зависимости от того, куда вас забрасывало, и эта ничем не отличалась от других.
The same skeletonic signs bled beer names in naked windows; the same winos sat in doorways nursing muscatel; the same drunk tank awaited you when at last your reeling footsteps failed.
Все те же логотипы, во всю ширину ничем более не украшенных окон рекламировавшие марки пива; и такая же реклама вина на прозрачных дверях заведений; та же самая полицейская камера для пьяниц, дожидающаяся вас, когда, наконец, заплетающиеся шаги окончательно перестанут держать вас.
And if the sky was darker than usual, it was only because of the rain which had begun falling early that morning and which had been falling steadily ever since.
И если небо было темнее, чем обычно, то это только лишь из-за дождя, начавшегося сегодня рано утром и не перестававшего до сих пор.
Chris went into another bar, laid down his last quarter, and ordered wine.
Крис зашел в очередной бар, выложил последнюю четверть доллара и заказал вина.
At first he did not see the man who came in a moment later and stood beside him.
В первый момент он не заметил мужчину, вошедшего на минуту позже и ставшего за ним.
There was a raging rawness in him such as even he had never known before, and the wine he had thus far drunk had merely served to aggravate it.
Крис чувствовал в себе какую-то яростную саднящую боль, даже ему самому не известную ранее, и вино, которое он выпил перед этим, только усилило ее.
Eagerly he drained the glass which the bartender filled and set before him.
Reluctantly he turned to leave.
Почти со страстью он осушил стакан, который бармен наполнил и поставил перед ним, и повернулся, с явной неохотой, чтобы уйти.
He saw the man then.
И тут увидел этого человека.
The man was gaunt—so gaunt that he seemed taller than he actually was.
Человек был огромен, так огромен, что казался выше, чем был на самом деле.
His thin-featured face was pale, and his dark eyes seemed beset by unimaginable pain.
Его лицо, с тонкими чертами, было бледным, а темные глаза, казалось, были наполнены невообразимой болью.
His hair was brown and badly in need of cutting.
Волосы его были бурого цвета и явно нуждались в стрижке.
There was a strange statuesqueness about him—an odd sense of immobility.
В нем было странное сходство с изваянием, непонятное ощущение неподвижности.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...