Гнурры лезут изо всех щелей. Реджинальд Бретнор - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гнурры лезут изо всех щелей".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Miss Hooper!" he announced.
"A thought has occurred to me!"
"A thought has occurred to me!"
— Мисс Хупер, — обратился он к секретарше после продолжительной паузы.
Katie Hooper sniffed.
Кэти Хупер фыркнула.
If he had to be formal, why couldn't he just say sergeant?
«Если шефу столь по душе официальный тон, — подумала она, — почему бы ему не обращаться к ней по званию — сержант?
Other senior officers had always addressed her as my dear or sweetheart, at least when they were alone.
Miss Hooper, indeed!
Miss Hooper, indeed!
Для других старших офицеров она всегда была „милочкой“ или „дорогушей“, во всяком случае, наедине. „Мисс Хупер“ — подумать только!
She sniffed again, and said,
— Она снова фыркнула и отозвалась:
"Yessir."
— Да, сэр?
Colonel Pollard snorted, apparently to clear his mind.
— Мне в голову пришла одна важная мысль! — заявил полковник и высморкался, чтобы освободить голову от других, не столь важных, мыслей.
"I can state it as a principle," he began, "that the mania for these so-called scientific weapons is a grave menace to the security of the United States.
Он стал диктовать:
— Я выдвигаю следующий принцип.
Тяга к так называемому «научному» вооружению — серьезная угроза безопасности Соединенных Штатов.
— Я выдвигаю следующий принцип.
Тяга к так называемому «научному» вооружению — серьезная угроза безопасности Соединенных Штатов.
Flying in the face of the immutable science of war, we are building one unproved weapon after another, counter-weapons against these weapons, counter-counter-weapons, and—and so on.
Пренебрегая непреложным опытом войны, мы создаем одно оружие за другим, создаем оружие против оружия, против этого противо-оружия изобретаем противо-противо-оружие, и так без конца.
Armed to the teeth with theories and delusions, we soon may stand impotent—Did you hear me, Miss Hooper?
Impotent—"
Impotent—"
Вооруженные до зубов ошибочными теориями и нелепыми доктринами, мы вскоре окажемся беззащитными — вы слышали, мисс Хупер? — беззащитными…
Miss Hooper snickered and said,
Мисс Хупер хихикнула и сказала:
"Yessir."
— Да, сэр!
"—against the onrush of some Attila," shouted the Colonel, "some modern Genghis Khan, as yet unborn, who will sweep away our tinkering technicians like chaff, and carve his empire with cavalry—with horse and sword!"
"Yessir," said his secretary.
"Today," the Colonel thundered, "we have no cavalry!
"Yessir," said his secretary.
"Today," the Colonel thundered, "we have no cavalry!
— …перед вторжением Нового Аттилы! — повысил голос полковник.
— Перед натиском современного Чингис-Хана, пусть еще не родившегося на свет, который сметет нашу лязгающую технику, как мякину, и сколотит себе империю с помощью кавалерии!
— Перед натиском современного Чингис-Хана, пусть еще не родившегося на свет, который сметет нашу лязгающую технику, как мякину, и сколотит себе империю с помощью кавалерии!
A million mounted moujiks could—"
Миллион конных мужиков способен…
But the world was not destined to find out just what a million mounted moujiks could or could not do.
Но мисс Хупер не суждено было узнать, на что способен, а на что не способен миллион конных мужиков.
The door burst open.
From the outer office, there came a short, sharp squeal.
From the outer office, there came a short, sharp squeal.
В приемной кто-то пронзительно взвизгнул.
Распахнулась дверь.
Распахнулась дверь.
A plump young officer catapulted across the room, braked to a halt before the Colonel's desk, saluted wildly.
В кабинет, будто его катапультировали, влетел толстенький офицер.
Возле стола он с трудом остановился, выпрямился и неумело отдал честь.
Возле стола он с трудом остановился, выпрямился и неумело отдал честь.
"Oooh!" gasped Katie Hooper, staring with vast blue eyes.
— О-о-ох! — только и сказала Кэти Хупер, округлив огромные синие глаза.
The Colonel's face turned suddenly to stone.
Лицо полковника стало каменным.
And the young officer caught his breath long enough to cry,
Молодой офицер, набрав в легкие воздуха, крикнул:
"My God, it—it's happened, sir!"
— Боже мой!
Сэр!
Получилось!
Сэр!
Получилось!
Lieutenant Hanson was no combat soldier; he was a scientist.
Будучи научным сотрудником, мобилизованным в армию, а не строевым офицером, лейтенант Хансон совершенно забыл о субординации.
He had made no appointment.
He had entered without knocking, in a most unmilitary manner.
He had entered without knocking, in a most unmilitary manner.
Прежде чем войти в кабинет, он не постучал.
And—And—
И он… Он…
"MISTER!" roared Colonel Pollard. "WHERE ARE YOUR TROUSERS?"
— МИСТЕР! — взревел полковник Поллард. — ГДЕ ВАШИ БРЮКИ?
For Lieutenant Hanson obviously was wearing none.
Брюками лейтенант не располагал.
Nor was he wearing socks or shoes.
А также туфлями и носками.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...