Граф Монте Кристо 1 часть. Александр Дюма - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 1 часть".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"Ah, is it you, Dantes?" cried the man in the skiff.
– А!
Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось?
Это вы, Дантес! – крикнул человек в лодке. – Что случилось?
"What's the matter? and why have you such an air of sadness aboard?"
Почему все так уныло у вас на корабле?
"A great misfortune, M. Morrel," replied the young man,—"a great misfortune, for me especially!
Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
Off Civita Vecchia we lost our brave Captain Leclere."
– Большое несчастье, господин Моррель, – отвечал юноша, – большое несчастье, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славного капитана Леклера.
"And the cargo?" inquired the owner, eagerly.
– А груз? – живо спросил арматор.
"Is all safe, M. Morrel; and I think you will be satisfied on that head.
But poor Captain Leclere—"
But poor Captain Leclere—"
– Прибыл в целости, господин Моррель, и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны… Но бедный капитан Леклер…
"What happened to him?" asked the owner, with an air of considerable resignation.
"What happened to the worthy captain?"
"What happened to the worthy captain?"
– Что же с ним случилось? – спросил арматор с видом явного облегчения. – Что случилось с нашим славным капитаном?
"He died."
– Он скончался.
"Fell into the sea?"
– Упал за борт?
"No, sir, he died of brain-fever in dreadful agony."
– Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, – сказал Дантес.
Then turning to the crew, he said,
Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: – Эй!
"Bear a hand there, to take in sail!"
По местам стоять!
На якорь становиться!
На якорь становиться!
All hands obeyed, and at once the eight or ten seamen who composed the crew, sprang to their respective stations at the spanker brails and outhaul, topsail sheets and halyards, the jib downhaul, and the topsail clewlines and buntlines.
Экипаж повиновался.
Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам.
Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гитовам.
The young sailor gave a look to see that his orders were promptly and accurately obeyed, and then turned again to the owner.
Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполняется, опять повернулся к своему собеседнику.
"And how did this misfortune occur?" inquired the latter, resuming the interrupted conversation.
– А как же случилось это несчастье? – спросил арматор, возобновляя прерванный разговор.
"Alas, sir, in the most unexpected manner.
– Да самым неожиданным образом.
After a long talk with the harbor-master, Captain Leclere left Naples greatly disturbed in mind.
In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards.
We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island.
In twenty-four hours he was attacked by a fever, and died three days afterwards.
We performed the usual burial service, and he is at his rest, sewn up in his hammock with a thirty-six pound shot at his head and his heels, off El Giglio island.
После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв… Мы похоронили его, как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель-Джильо.
We bring to his widow his sword and cross of honor.
Мы привезли вдове его крест и шпагу.
It was worth while, truly," added the young man with a melancholy smile, "to make war against the English for ten years, and to die in his bed at last, like everybody else."
Стоило, – прибавил юноша с печальной улыбкой, – стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в постели!
"Why, you see, Edmond," replied the owner, who appeared more comforted at every moment, "we are all mortal, and the old must make way for the young.
If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo—"
If not, why, there would be no promotion; and since you assure me that the cargo—"
– Что поделаешь, Эдмон! – сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. – Все мы смертны, и надо, чтобы старые уступали место молодым, – иначе все бы остановилось.
И так как вы говорите, что груз…
И так как вы говорите, что груз…
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 5 оценках:
5 из 5
1