5#

Граф Монте Кристо 1 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 1 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"Is all safe and sound, M. Morrel, take my word for it; and I advise you not to take 25,000 francs for the profits of the voyage."
– В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь.
И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков.
Then, as they were just passing the Round Tower, the young man shouted:
И видя, что
«Фараон» уже миновал круглую башню, он крикнул:
"Stand by there to lower the topsails and jib; brail up the spanker!"
– На марса-гитовы!
Кливер-нирал!
На бизань-шкот!
Якорь к отдаче изготовить!
The order was executed as promptly as it would have been on board a man-of-war.
Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне.
"Let go—and clue up!"
– Шкоты отдать!
Паруса на гитовы!
At this last command all the sails were lowered, and the vessel moved almost imperceptibly onwards.
При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции.
"Now, if you will come on board, M. Morrel," said Dantes, observing the owner's impatience, "here is your supercargo, M. Danglars, coming out of his cabin, who will furnish you with every particular.
– А теперь не угодно ли вам подняться, господин Моррель, – сказал Дантес, видя нетерпение арматора. – Вот и господин Данглар, ваш бухгалтер, выходит из каюты.
Он сообщит вам все сведения, какие вы только пожелаете.
As for me, I must look after the anchoring, and dress the ship in mourning."
А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура.
The owner did not wait for a second invitation.
Вторичного приглашения не понадобилось.
He seized a rope which Dantes flung to him, and with an activity that would have done credit to a sailor, climbed up the side of the ship, while the young man, going to his task, left the conversation to Danglars, who now came towards the owner.
Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моряку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вернулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Дангларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю.
He was a man of twenty-five or twenty-six years of age, of unprepossessing countenance, obsequious to his superiors, insolent to his subordinates; and this, in addition to his position as responsible agent on board, which is always obnoxious to the sailors, made him as much disliked by the crew as Edmond Dantes was beloved by them.
Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными.
За это, еще более чем за титул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его недолюбливал, насколько любил Дантеса.
"Well, M. Morrel," said Danglars, "you have heard of the misfortune that has befallen us?"
– Итак, господин Моррель, – сказал Данглар, – вы уже знаете о нашем несчастье?
"Yes—yes: poor Captain Leclere!
– Да!
Да!
Бедный капитан Леклер!
He was a brave and an honest man."
Это был славный и честный человек!
"And a first-rate seaman, one who had seen long and honorable service, as became a man charged with the interests of a house so important as that of Morrel & Son," replied Danglars.
– А главное – превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как
«Моррель и Сын», – отвечал Данглар.
"But," replied the owner, glancing after Dantes, who was watching the anchoring of his vessel, "it seems to me that a sailor needs not be so old as you say, Danglars, to understand his business, for our friend Edmond seems to understand it thoroughly, and not to require instruction from any one."
– Мне кажется, – сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, – что вовсе не нужно быть таким старым моряком, как вы говорите, чтобы знать свое дело.
Вот наш друг Эдмон так хорошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 5 оценках: 5 из 5 1