Граф Монте Кристо 3 часть. Александр Дюма - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 36 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 36 для этой книги)
- grating - 16 февраля, 2023
- sediment - 23 февраля, 2021
- treachery - 27 января, 2021
- mourning - 26 октября, 2020
- baneful - 20 января, 2020
- revenge - 11 июля, 2019
- ridiculous - 3 марта, 2019
- baneful - 7 января, 2019
- arson - 26 декабря, 2018
- frame - 29 ноября, 2018
- forsworn - 21 мая, 2018
- confession - 24 марта, 2018
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Chapter 78.
We hear From Yanina.
If Valentine could have seen the trembling step and agitated countenance of Franz when he quitted the chamber of M. Noirtier, even she would have been constrained to pity him.
Villefort had only just given utterance to a few incoherent sentences, and then retired to his study, where he received about two hours afterwards the following letter:--
We hear From Yanina.
If Valentine could have seen the trembling step and agitated countenance of Franz when he quitted the chamber of M. Noirtier, even she would have been constrained to pity him.
Villefort had only just given utterance to a few incoherent sentences, and then retired to his study, where he received about two hours afterwards the following letter:--
I.
Нам пишут из Янины
Франц вышел из комнаты Нуартье такой потрясенный и растерянный, что даже Валентине стало жаль его.
Вильфор, который за все время тягостной сцены пробормотал лишь несколько бессвязных слов и затем поспешно удалился в свой кабинет, получил два часа спустя следующее письмо:
Нам пишут из Янины
Франц вышел из комнаты Нуартье такой потрясенный и растерянный, что даже Валентине стало жаль его.
Вильфор, который за все время тягостной сцены пробормотал лишь несколько бессвязных слов и затем поспешно удалился в свой кабинет, получил два часа спустя следующее письмо:
"After all the disclosures which were made this morning, M. Noirtier de
Villefort must see the utter impossibility of any alliance being formed
between his family and that of M. Franz d'Epinay.
«После того что обнаружилось сегодня, г-н Нуартье де Вильфор едва ли допускает мысль о родственных отношениях между его семьей и семьей Франца д’Эпине.
M. d'Epinay must say
that he is shocked and astonished that M. de Villefort, who appeared to
be aware of all the circumstances detailed this morning, should not have
anticipated him in this announcement."
Франц д’Эпине с ужасом думает о том, что г-н де Вильфор, по-видимому, осведомленный об оглашенных сегодня событиях, не предупредил его об этом сам».
No one who had seen the magistrate at this moment, so thoroughly
unnerved by the recent inauspicious combination of circumstances, would
have supposed for an instant that he had anticipated the annoyance;
although it certainly never had occurred to him that his father would
carry candor, or rather rudeness, so far as to relate such a history.
Тот, кто видел бы в эту минуту королевского прокурора, согбенного под тяжестью удара, мог бы предположить, что Вильфор этого удара не ожидал; и в самом деле Вильфор никогда не думал, чтобы его отец мог дойти до такой откровенности, вернее, беспощадности.
And in justice to Villefort, it must be understood that M. Noirtier,
who never cared for the opinion of his son on any subject, had always
omitted to explain the affair to Villefort, so that he had all his life
entertained the belief that General de Quesnel, or the Baron d'Epinay,
as he was alternately styled, according as the speaker wished to
identify him by his own family name, or by the title which had been
conferred on him, fell the victim of assassination, and not that he was
killed fairly in a duel.
Правда, г-н Нуартье, мало считавшийся с мнением сына, не нашел нужным осведомить его об этом событии, и Вильфор всегда думал, что генерал де Кенель, или, если угодно, барон д’Эпине, погиб от руки убийцы, а не в честном поединке.
This harsh letter, coming as it did from a man
generally so polite and respectful, struck a mortal blow at the pride
of Villefort.
Это жестокое письмо всегда столь почтительного молодого человека было убийственно для самолюбия Вильфора.
Hardly had he read the letter, when his wife entered.
Едва успел он пройти в свой кабинет, как к нему вошла жена.
The
sudden departure of Franz, after being summoned by M. Noirtier, had so
much astonished every one, that the position of Madame de Villefort,
left alone with the notary and the witnesses, became every moment more
embarrassing.
Уход Франца, которого вызвал к себе г-н Нуартье, настолько всех удивил, что положение г-жи де Вильфор, оставшейся в обществе нотариуса и свидетелей, становилось все затруднительнее.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1