Граф Монте Кристо 3 часть. Александр Дюма - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Determined to bear it no longer, she arose and left the
room; saying she would go and make some inquiries into the cause of his
sudden disappearance.
Наконец она решительно встала и вышла из комнаты, заявив, что пойдет узнать, в чем дело.
M. de Villefort's communications on the subject were very limited and
concise; he told her, in fact, that an explanation had taken place
between M. Noirtier, M. d'Epinay, and himself, and that the marriage
of Valentine and Franz would consequently be broken off.
Вильфор сообщил ей только, что после происшедшего между ним, Нуартье и д’Эпине объяснения брак Валентины и Франца состояться не может.
This was
an awkward and unpleasant thing to have to report to those who were
awaiting her return in the chamber of her father-in-law.
She therefore contented herself with saying that M. Noirtier having at the commencement of the discussion been attacked by a sort of apoplectic fit, the affair would necessarily be deferred for some days longer.
She therefore contented herself with saying that M. Noirtier having at the commencement of the discussion been attacked by a sort of apoplectic fit, the affair would necessarily be deferred for some days longer.
Невозможно было объявить это ожидавшим; поэтому г-жа де Вильфор, вернувшись в гостиную, сказала, что с г-ном Нуартье случилось нечто вроде удара, так что подписание договора придется отложить на несколько дней.
This
news, false as it was following so singularly in the train of the two
similar misfortunes which had so recently occurred, evidently astonished
the auditors, and they retired without a word.
Это известие, хоть и совершенно ложное, так странно дополняло два однородных случая в этом доме, что присутствующие удивленно переглянулись и молча удалились.
During this time
Valentine, at once terrified and happy, after having embraced and
thanked the feeble old man for thus breaking with a single blow the
chain which she had been accustomed to consider as irrefragable, asked
leave to retire to her own room, in order to recover her composure.
Тем временем Валентина, счастливая и испуганная, нежно поцеловала беспомощного старика, одним ударом разбившего цепи, которые она уже считала нерасторжимыми, попросила разрешения уйти к себе и отдохнуть.
Noirtier looked the permission which she solicited.
Нуартье взглядом отпустил ее.
But instead of going
to her own room, Valentine, having once gained her liberty, entered the
gallery, and, opening a small door at the end of it, found herself at
once in the garden.
Но вместо того чтобы подняться к себе, Валентина, выйдя из комнаты деда, пошла по коридору и через маленькую дверь выбежала в сад.
In the midst of all the strange events which had crowded one on the
other, an indefinable sentiment of dread had taken possession of
Valentine's mind.
Среди всей этой смены событий сердце ее сжималось от тайной тревоги.
She expected every moment that she should see Morrel
appear, pale and trembling, to forbid the signing of the contract, like
the Laird of Ravenswood in
"The Bride of Lammermoor."
"The Bride of Lammermoor."
С минуты на минуту она ждала, что появится Моррель, бледный и грозный, как Ревенсвуд в
«Ламмермурской невесте».
«Ламмермурской невесте».
It was high time
for her to make her appearance at the gate, for Maximilian had long
awaited her coming.
He had half guessed what was going on when he saw Franz quit the cemetery with M. de Villefort.
He had half guessed what was going on when he saw Franz quit the cemetery with M. de Villefort.
Она вовремя подошла к решетке.
Максимилиан увидел, как Франц уехал с кладбища вместе с Вильфором, догадался о том, что должно произойти, и поехал следом.
Максимилиан увидел, как Франц уехал с кладбища вместе с Вильфором, догадался о том, что должно произойти, и поехал следом.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
5 из 5
1