показать другое слово

Слово "frame". Англо-русский словарь Мюллера

  1. frame [frm]
    1. существительное
      1. сооружение, строение

        Примеры использования

        1. Window frames had crept into sight; a few nights later the archways of doors; then stairways that led down into the dirty whiteness.
          Первыми выглянули наличники окон; несколько ночей спустя — дверные косяки; потом ступеньки крылечек, которые вели прямо в грязно-белое месиво.
          Время жить и время умирать. Эрих Мария Ремарк, стр. 1
        2. I fancied the discontent of age and disease arose from his family disagreements; as he would have it that it did: really, you know, sir, it was in his sinking frame.
          Я воображала, что его старческая раздражительность и недуг происходили от неурядицы в семье, так что он как будто сам держал в руках то, что было их причиной. На деле же, как вы понимаете, сэр, беда была в том, что силы его шли на убыль.
          Грозовой перевал. Эмили Джейн Бронте, стр. 39
        3. Near the western extremity, where Fort Moultrie stands, and where are some miserable frame buildings, tenanted, during summer, by the fugitives from Charleston dust and fever, may be found, indeed, the bristly palmetto; but the whole island, with the exception of this western point, and a line of hard, white beach on the seacoast, is covered with a dense undergrowth of the sweet myrtle, so much prized by the horticulturists of England.
          На западной оконечности острова, где возвышается форт Моултри и стоит несколько жалких строений, заселенных в летние месяцы городскими жителями, спасающимися от лихорадки и чарлстонской пыли, – можно увидеть колючую карликовую пальму. Зато весь остров, если не считать этого мыса на западе и белой, твердой как камень, песчаной каймы на взморье, покрыт частой зарослью душистого мирта, столь высоко ценимого английскими садоводами.
          Золотой жук. Эдгар Аллан По, стр. 1
      2. остов, скелет, костяк, каркас; сруб

        Примеры использования

        1. Again and again they strove, their foreheads beaded with sweat, their frames crackling with the effort. Both were able to shift the weight and to bump it, but clear the floor with it they could not.
          Снова и снова брались они за веревку, пот лил с них ручьем, все кости трещали от усилий, — но хотя им и удавалось сдвинуть груз с места, все попытки оторвать его от пола были тщетны.
          Время-не-ждет. Джек Лондон, стр. 21
        2. Would you not be happier if you tried to forget her severity, together with the passionate emotions it excited? Life appears to me too short to be spent in nursing animosity or registering wrongs. We are, and must be, one and all, burdened with faults in this world: but the time will soon come when, I trust, we shall put them off in putting off our corruptible bodies; when debasement and sin will fall from us with this cumbrous frame of flesh, and only the spark of the spirit will remain,—the impalpable principle of light and thought, pure as when it left the Creator to inspire the creature: whence it came it will return; perhaps again to be communicated to some being higher than man—perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph! Surely it will never, on the contrary, be suffered to degenerate from man to fiend? No; I cannot believe that: I hold another creed: which no one ever taught me, and which I seldom mention; but in which I delight, and to which I cling: for it extends hope to all: it makes Eternity a rest—a mighty home, not a terror and an abyss. Besides, with this creed, I can so clearly distinguish between the criminal and his crime; I can so sincerely forgive the first while I abhor the last: with this creed revenge never worries my heart, degradation never too deeply disgusts me, injustice never crushes me too low: I live in calm, looking to the end.”
          Разве ты не чувствовала бы себя счастливее, если бы постаралась забыть и ее суровость и то негодование, которое она в тебе вызвала?
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 59
        3. He felt so suddenly shocked by this that he felt Faber was really dead, baked like a roach in that small green capsule shoved and lost in the pocket of a man who was now nothing but a frame skeleton strung with asphalt tendons.
          Эта мысль так потрясла его, что ему представилось, будто Фабер и в самом деле умер, изжарился, как мелкая рыбешка, в крохотной зеленой капсуле, спрятанной и навсегда погибшей в кармане человека, от которого осталась теперь лишь кучка костей, опутанных спекшимися сухожилиями.
          451 градус по Фаренгейту. Рэй Брэдбери, стр. 95
      3. строение, структура; система;
        the frame of government структура правительства;
        the frame of society социальная система

        Примеры использования

        1. So what frame of the creative process did we focus on?
          Так в какой момент творческого процесса нужно сосредоточиться?
          Субтитры видеоролика "Хотите стать более творческой личностью? Сходите погулять. Marily Oppezzo", стр. 1
        2. and those cameras can, frame-by-frame,
          и эти камеры могут кадр за кадром
          Субтитры видеоролика "Эд Албрич рассказывает, как Бенджамин Баттон получил свое лицо", стр. 6
        3. 'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat!
          "Как бы не так!" - подумала Алиса и приготовилась. Когда, по ее расчетам. Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего не схватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звон разбитого стекла. (Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник с огурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде.) Затем раздался яростный вопль:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 20
      4. телосложение;
        sobs shook the child's frame рыдания сотрясали тело ребёнка

        Примеры использования

        1. Mrs. Reed might be at that time some six or seven and thirty; she was a woman of robust frame, square-shouldered and strong-limbed, not tall, and, though stout, not obese: she had a somewhat large face, the under jaw being much developed and very solid; her brow was low, her chin large and prominent, mouth and nose sufficiently regular; under her light eyebrows glimmered an eye devoid of ruth; her skin was dark and opaque, her hair nearly flaxen; her constitution was sound as a bell—illness never came near her; she was an exact, clever manager; her household and tenantry were thoroughly under her control; her children only at times defied her authority and laughed it to scorn; she dressed well, and had a presence and port calculated to set off handsome attire.
          Ей могло быть тогда лет тридцать шесть, тридцать семь. Это была женщина крепкого сложения, с крутыми плечами и широкой костью, невысокая, полная, но не расплывшаяся: у нее было крупное лицо с тяжелой и сильно развитой нижней челюстью; лоб низкий, подбородок массивный и выступающий вперед, рот и нос довольно правильные; под светлыми бровями поблескивали глаза, в которых не отражалось сердечной доброты. Кожа у нее была смуглая и матовая; волосы почти льняные; сложение прочное и здоровье отличное, - она не ведала, что такое хворь. Миссис Рид была аккуратной и строгой хозяйкой; она крепко забрала в руки хозяйство и арендаторов, и только ее дети иногда выходили из повиновения и смеялись над ней. Она одевалась со вкусом и умела носить красивые туалеты с достоинством.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 33
        2. I had neither the strength nor bulk to steal more than a little, and the little I stole I swear I managed by sheer expansion at the joints of the bones of my frame.
          Мне удалось уворовать самую крошечку места, и то ценой невероятного напряжения сил.
          Межзвездный скиталец. Джек Лондон, стр. 63
        3. And with him a woman perhaps five years his junior, taller, not so broad, but solid of frame and vigorous, very plain in face and dress, and yet not homely, leading with one hand a small boy of seven and in the other carrying a Bible and several hymn books. With these three, but walking independently behind, was a girl of fifteen, a boy of twelve and another girl of nine, all following obediently, but not too enthusiastically, in the wake of the others.
          С ним женщина, лет на пять моложе его, не такая полная, крепко сбитая, одетая очень просто, с некрасивым, но не уродливым лицом; она ведет за руку мальчика лет семи и несет Библию и книжечки псалмов. Вслед за ними, немного поодаль, идут девочка лет пятнадцати, мальчик двенадцати и еще девочка лет девяти; все они послушно, но, по-видимому, без особой охоты следуют за старшими.
          Американская трагедия. Драйзер Теодор, стр. 1
      5. рамка, рама; оправа (очков)

        Примеры использования

        1. "Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home.
          Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 29
        2. On the wall the letters from some Petersburg homeopath, in Marfa Petrovna's opinion a very celebrated and great man, hang under glass in a gilt frame, and there also is a portrait of Father Aristark, to whom the lady owes her salvation -- that is, the renunciation of pernicious allopathy and the knowledge of the truth.
          На стене в золотых рамках под стеклом висят письма какого-то петербургского гомеопата, по мнению Марфы Петровны, очень знаменитого и даже великого, и висит портрет отца Аристарха, которому генеральша обязана своим спасением: отречением от зловредной аллопатии и знанием истины.
          Симулянты. Чехов Антон Павлович, стр. 1
        3. Over it, in a gleaming chromium frame, was a big square of parchment - a poem.
          Над часами, в блестящей металлической рамке кусок пергамента, на нем стихи.
          Десять негритят. Агата Кристи, стр. 18
      6. парниковая рама

        Примеры использования

        1. 'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat!
          "Как бы не так!" - подумала Алиса и приготовилась. Когда, по ее расчетам. Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего не схватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звон разбитого стекла. (Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник с огурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде.) Затем раздался яростный вопль:
          Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 20
      7. техника; технология — станина; рама

        Примеры использования

        1. The impostors requested him very courteously to be so good as to come nearer their looms; and then asked him whether the design pleased him, and whether the colors were not very beautiful; at the same time pointing to the empty frames. The poor old minister looked and looked, he could not discover anything on the looms, for a very good reason, viz: there was nothing there.
          Обманщики почтительно попросили его подойти поближе и сказать, как нравятся ему узор и краски. При этом они указывали на пустые станки, а бедный министр, как ни таращил глаза, все-таки ничего не видел. Да и видеть было нечего.
          Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен, стр. 2
      8. кинематография — кадр

        Примеры использования

        1. Like splicing a frame of pornography into family films.
          Типа вклеить порнографические кадры в семейный фильм.
          Субтитры фильма "Бойцовский клуб / Fight Club (1999-10-14)", стр. 10
      9. радио — рамочный;
        frame antenna рамочная антенна;
        frame of mind расположение духа, настроение;
        frame of reference а> точка зрения; критерий;
        in a somewhat different frame of reference в несколько другом разрезе; б> компетенция, сфера деятельности

        Примеры использования

        1. Beasts, thought Sharik as he sat in the semi-darkness of the bathroom. What an outrage… In an odd frame of mind, half resentful, half depressed, he spent about a quarter of an hour in the bathroom.
          «Хамство», – подумал Шарик, сидя в полутёмной ванной комнате, – «просто глупо…» И около четверти часа он пробыл в ванной в странном настроении духа – то ли в злобе, то ли в каком-то тяжёлом упадке.
          Собачье сердце. Михаил Булгаков, стр. 39
    2. глагол
      1. создавать, вырабатывать; составлять;
        to frame a plan составлять план

        Примеры использования

        1. I abandoned it and framed a humbler supplication; for change, stimulus: that petition, too, seemed swept off into vague space:
          Затем я стала просить о более скромном даре - о новом стимуле, о перемене. Но и эту просьбу точно развеяло в пространстве.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 89
        2. their way of mentally framing the world is calibrated
          По возвращении ветеранов с войны
          Субтитры видеоролика "Мы учим солдат воевать. Давайте научим их ещё и возвращаться домой. Hector Garcia", стр. 2
        3. How difficult it was to frame any answer! Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words.
          Но мне трудно было найти подходящие слова, - дети способны испытывать сильные чувства, но не способны разбираться в них. А если даже частично и разбираются, то не умеют рассказать об этом.
          Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 20
      2. строить, сооружать

        Примеры использования

        1. really framed in one thought,
          воплотилась в одну мысль —
          Субтитры видеоролика "3 вещи, которым меня научила авиакатастрофа. Рик Элиас", стр. 2
      3. вставлять в рамку; обрамлять

        Примеры использования

        1. "Well, as soon as you are dry, you shall be varnished, and framed, and sent home.
          Как только вы высохнете, вас покроют лаком, вставят в раму и отправят домой.
          Портрет Дориана Грея. Оскар Уайльд, стр. 29
        2. so get home and frame it if you want.
          придёте домой и повесите в рамку, если захотите.
          Субтитры видеоролика "Искусство, основанное на доверии, уязвимости и связи. Marina Abramović", стр. 5
        3. Behind the desk is a framed studio portrait of Willie in his first lieutenant's uniform (taken in Saigon shortly before he won his Silver Star for action at the site of the helicopter crash outside of Dong Ha) and next to it is a blow-up of his honorable discharge, also framed; the name on the sheet is William Shearman, and here his decorations are duly noted.
          Позади стола в рамке большая фотография Уилли в новенькой форме лейтенанта (снята в Сайгоне незадолго до того, как он получил свою Серебряную Звезду за действия на месте падения вертолетов в Донг-Ха), а рядом - увеличенный снимок его демобилизационного удостоверения с хорошей аттестацией. В удостоверении он значится как Уильям Ширмен, и все его отличия перечислены, как положено...
          Слепой Уилли. Стивен КИНГ, стр. 9
      4. приспосабливать;
        a man framed for hardships человек, способный бороться с трудностями

        Примеры использования

        1. So what frame of the creative process did we focus on?
          Так в какой момент творческого процесса нужно сосредоточиться?
          Субтитры видеоролика "Хотите стать более творческой личностью? Сходите погулять. Marily Oppezzo", стр. 1
      5. развиваться
      6. выражать в словах; произносить;
        to frame a sentence построить предложение

        Примеры использования

        1. really framed in one thought,
          воплотилась в одну мысль —
          Субтитры видеоролика "3 вещи, которым меня научила авиакатастрофа. Рик Элиас", стр. 2
        2. The interrogatories, preceded by a minute search operated upon the persons arrested, were almost always framed thus:
          Допросы, перед началом которых задержанных тщательно обыскивали, сводились почти неизменно к следующему:
          Три мушкетера. Часть первая. Александр Дюма, стр. 104
      7. разговорное — сфабриковать, подстроить ложное обвинение; ложно обвинять

        Примеры использования

        1. You were framed, Miss Whitney.”
          Вас ложно обвинили, мисс Уитни.
          Если наступит завтра. Сидни Шелдон, стр. 62
      8. техника; технология — собирать (конструкцию);
        frame up разговорное подстраивать (что-л.); подтасовывать факты; судить на основании сфабрикованных обвинений

        Примеры использования

        1. really framed in one thought,
          воплотилась в одну мысль —
          Субтитры видеоролика "3 вещи, которым меня научила авиакатастрофа. Рик Элиас", стр. 2

Поиск словарной статьи

share