3#

Алиса в стране чудес. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Алиса в стране чудес". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 73  ←предыдущая следующая→ ...

Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!'
Ты сама еле-еле помещаешься, а куда ты денешь книжки и тетрадки?
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
Она продолжала все в том же духе, изображая то одного, то другого собеседника, и беседа уже неплохо налаживалась, как вдруг со двора до нее донесся чей-то крик.
Алиса замолчала и прислушалась.
'Mary Ann!
Mary Ann!' said the voice.
'Fetch me my gloves this moment!'
- Мэри-Энн! - кричал знакомый голос.- Сию минуту неси перчатки!
Then came a little pattering of feet on the stairs.
И тут на лестнице послышался легкий, быстрый топоток.
Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
Алиса сразу догадалась, что это Кролик бежит ее искать, и задрожала так, что весь дом заходил ходуном,- она совершенно забыла, что ведь сейчас она, пожалуй, в тысячу раз больше Кролика и, значит, ей совершенно нечего его бояться.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure.
Кролик был уже у дререй; он попытался войти, по дверь открывалась внутрь, и Алиса крепко уперлась в нее локтем, так что все старания его были бесполезны.
Alice heard it say to itself
'Then I'll go round and get in at the window.'
- Ну что ж, тогда зайду с той стороны и попробую влезть в окно,- пробормотал он себе под нос.
'THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air.
She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
Next came an angry voice—the Rabbit's—'Pat!
"Как бы не так!" - подумала Алиса и приготовилась.
Когда, по ее расчетам.
Кролик как раз добрался до карниза, она внезапно высунула руку как можно дальше и наудачу попыталась его схватить; схватить она ничего не схватила, но тем не менее за окном раздался писк, звук падения и звон разбитого стекла. (Алиса подумала, что Кролик, видно, угодил в парник с огурцами, теплицу или что-нибудь в этом роде.) Затем раздался яростный вопль:
Pat!
- Пат!
Where are you?'
Пат!
Куда ты там запропастился?
(Это кричал Кролик.)
And then a voice she had never heard before,
Ему ответил голос, которого Алиса еще не слыхала:
'Sure then I'm here!
- Стало быть, тут я, ваше вашество!
Digging for apples, yer honour!'
Яблочки выкапываю!
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily.
'Here!
- "Яблочки выкапываю"! - сердито передразнил Кролик.- Нашел занятие!
Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.)
Иди-ка лучше помоги мне выбраться отсюда!
(Снова послышался звон битого стекла.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?'
- А теперь скажи мне, Пат, что это там такое торчит в окне?
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')
- Стало быть, ручкя, вашество! (Слово "ручка" Пат произносил именно так - "ручкя".)
'An arm, you goose!
- "Ручкя", осел!
Who ever saw one that size?
Ничего себе ручка!
Why, it fills the whole window!'
Еле в окно пролезла!
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'
- Стало быть, так-то оно так, вашество, а только это ручкя, напротив правды не попрешь!
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'
- Ну ладно, пусть ручкя, только ей там не место!
Изволь убрать ее оттуда!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 28 оценках: 4 из 5 1