5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Good-by, Albert," said Beauchamp suddenly, carelessly extending his hand to the young man.
The latter did not appear to arouse from his lethargy; in fact, he did not notice the offered hand.
– Прощайте, Альбер! – заторопившись, сказал Бошан и небрежно протянул руку, но Альбер, по-видимому, глубоко задумался; во всяком случае, он ничем не показал, что видит эту протянутую руку.
"Good-by," said Chateau-Renaud in his turn, keeping his little cane in his left hand, and saluting with his right.
– Прощайте, – в свою очередь, сказал Шато-Рено, держа левой рукой свою тросточку и делая правой прощальный жест.
Albert's lips scarcely whispered
"Good-by," but his look was more explicit; it expressed a whole poem of restrained anger, proud disdain, and generous indignation.
– Прощайте! – сквозь зубы пробормотал Альбер.
Но взгляд его был более выразителен: в нем была целая гамма сдержанного гнева, презрения, негодования.
He preserved his melancholy and motionless position for some time after his two friends had regained their carriage; then suddenly unfastening his horse from the little tree to which his servant had tied it, he mounted and galloped off in the direction of Paris.
После того как оба его секунданта сели в экипаж и уехали, он еще некоторое время стоял неподвижно; затем стремительно отвязал свою лошадь от дерева, вокруг которого слуга замотал ее поводья, легко вскочил в седло и поскакал к Парижу.
In a quarter of an hour he was entering the house in the Rue du Helder.
Четверть часа спустя он уже входил в особняк на улице Эльдер.
As he alighted, he thought he saw his father's pale face behind the curtain of the count's bedroom.
Albert turned away his head with a sigh, and went to his own apartments.
Когда он спешился, ему показалось, что за оконной занавеской мелькнуло бледное лицо графа де Морсера; он со вздохом отвернулся и прошел в свой флигель.
He cast one lingering look on all the luxuries which had rendered life so easy and so happy since his infancy; he looked at the pictures, whose faces seemed to smile, and the landscapes, which appeared painted in brighter colors.
С порога он окинул последним взглядом всю эту роскошь, которая с самого детства услаждала его жизнь; он в последний раз взглянул на свои картины.
Лица на полотнах, казалось, улыбались ему, а пейзажи словно вспыхнули живыми красками.
Then he took away his mother's portrait, with its oaken frame, leaving the gilt frame from which he took it black and empty.
Затем он снял с дубового подрамника портрет своей матери и свернул его, оставив золоченую раму пустой.
Then he arranged all his beautiful Turkish arms, his fine English guns, his Japanese china, his cups mounted in silver, his artistic bronzes by Feucheres and Barye; examined the cupboards, and placed the key in each; threw into a drawer of his secretary, which he left open, all the pocket-money he had about him, and with it the thousand fancy jewels from his vases and his jewel-boxes; then he made an exact inventory of everything, and placed it in the most conspicuous part of the table, after putting aside the books and papers which had collected there.
После этого он привел в порядок свои прекрасные турецкие сабли, свои великолепные английские ружья, японский фарфор, отделанные серебром чаши, художественную бронзу с подписями Фешера и Бари; осмотрел шкафы и запер их все на ключ; бросил в ящик стола, оставив его открытым, все свои карманные деньги, прибавив к ним множество драгоценных безделушек, которыми были полны чаши, шкатулки, этажерки; составил точную опись всего и положил ее на самое видное место одного из столов, убрав с этого стола загромождавшие его книги и бумаги.
At the beginning of this work, his servant, notwithstanding orders to the contrary, came to his room.
В начале этой работы его камердинер, вопреки приказанию Альбера не беспокоить его, вошел в комнату.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1