4#

Портрет Дориана Грея. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Портрет Дориана Грея". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 55 из 222  ←предыдущая следующая→ ...

Hectic spots of red burned on his cheeks.
На щеках его пылал лихорадочный румянец.
He was terribly excited.
Он был сильно возбужден.
Lord Henry watched him with a subtle sense of pleasure.
Лорд Генри наблюдал за ним с тайным удовольствием.
How different he was now from the shy, frightened boy he had met in Basil Hallward's studio!
Как непохож был Дориан теперь на того застенчивого и робкого мальчика, которого он встретил в мастерской Бэзила Холлуорда!
His nature had developed like a flower, had borne blossoms of scarlet flame.
Все его существо раскрылось, как цветок, расцвело пламенноалым цветом.
Out of its secret hiding-place had crept his Soul, and Desire had come to meet it on the way.
Душа вышла из своего тайного убежища, и Желание поспешило ей навстречу.
"And what do you propose to do?" said Lord Henry, at last.
-- Что же вы думаете делать? -- спросил наконец лорд Генри.
"I want you and Basil to come with me some night and see her act.
-- Я хочу, чтобы вы и Бэзил как-нибудь поехали со мной в театр и увидели ее на сцене.
I have not the slightest fear of the result.
You are certain to acknowledge her genius.
Ничуть не сомневаюсь, что и вы оцените ее талант.
Then we must get her out of the Jew's hands.
Потом надо будет вырвать ее из рук этого еврея.
She is bound to him for three years—at least for two years and eight months—from the present time.
Она связана контрактом на три года, -- впрочем, теперь осталось уже только два года и восемь месяцев.
I shall have to pay him something, of course.
Конечно, я заплачу ему.
When all that is settled, I shall take a West End theatre and bring her out properly.
Когда все будет улажено, я сниму какой-нибудь театр в ВестЭнде и покажу ее людям во всем блеске.
She will make the world as mad as she has made me."
Она сведет с ума весь свет, точно так же как свела меня.
"That would be impossible, my dear boy?"
-- Ну, это вряд ли, милый мой!
"Yes, she will.
-- Вот увидите!
She has not merely art, consummate art-instinct, in her, but she has personality also; and you have often told me that it is personalities, not principles, that move the age."
В ней чувствуется не только замечательное артистическое чутье, но и яркая индивидуальность!
И ведь вы не раз твердили мне, что в наш век миром правят личности, а не идеи.
"Well, what night shall we go?"
-- Хорошо, когда же мы отправимся в театр?
"Let me see.
-- Сейчас соображу...
To-day is Tuesday.
Сегодня вторник.
Let us fix to-morrow.
Давайте завтра!
She plays Juliet to-morrow."
Завтра она играет Джульетту.
"All right.
-- Отлично.
The Bristol at eight o'clock; and I will get Basil."
Встретимся в восемь в
"Бристоле".
Я привезу Бэзила.
"Not eight, Harry, please.
Half-past six.
-- Только не в восемь, Гарри, а в половине седьмого.
We must be there before the curtain rises.
Мы должны попасть в театр до поднятия занавеса.
You must see her in the first act, where she meets Romeo."
Я хочу, чтобы вы ее увидели в той сцене, когда она в первый раз встречается с Ромео.
"Half-past six!
-- В половине седьмого!
What an hour!
В такую рань!
It will be like having a meat-tea, or reading an English novel.
Да это все равно что унизиться до чтения английского романа.
It must be seven.
Нет, давайте в семь.
No gentleman dines before seven.
Ни один порядочный человек не обедает раньше семи.
Shall you see Basil between this and then?
Может, вы перед этим съездите к Бэзилу?
Or shall I write to him?"
Или просто написать ему?
"Dear Basil!
-- Милый Бэзил!
I have not laid eyes on him for a week.
Вот уже целую неделю я не показывался ему на глаза.
It is rather horrid of me, as he has sent me my portrait in the most wonderful frame, specially designed by himself, and, though I am a little jealous of the picture for being a whole month younger than I am, I must admit that I delight in it.
Это просто бессовестно -- ведь он прислал мне мой портрет в великолепной раме, заказанной по его рисунку...
Правда, я немножко завидую этому портрету, который на целый месяц моложе меня, но, признаюсь, я от него в восторге.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 12 оценках: 4 из 5 1