6#

Если наступит завтра. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Если наступит завтра". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 739 книг и 2118 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 62 из 361  ←предыдущая следующая→ ...

He had a high, bulging forehead and intense brown eyes, magnified by the thick lenses of his glasses.
У него был выпуклый лоб и темно-коричневые глаза, увеличенные толстыми стеклами очков.
He did not rise.
Он даже не поднялся.
“My name is Daniel Cooper.
— Меня зовут Даниэль Купер.
The warden gave me permission to speak to you.”
Начальник разрешил мне поговорить с вами.
“About what?”
Tracy asked suspiciously.
— О чем? — подозрительно спросила Трейси.
“I'm an investigator for IIPA — the International Insurance Protection Association.
— Я следователь МАЗС — Международной Ассоциации Защиты Страхования.
One of our clients insured the Renoir that was stolen from Mr. Joseph Romano.”
Один из наших клиентов застраховал картину Ренуара, которую похитили у мистера Джозефа Романо.
Tracy drew a deep breath.
Трейси затаила дыхание.
“I can't help you.
— Не могу вам помочь.
I didn't steal it.”
Я не крала ее.
She started for the door.
Она направилась к двери.
Cooper's next words stopped her.
Но следующие слова Купера заставили ее остановиться.
“I know that.”
— Я знаю это.
Tracy turned and looked at him, wary, every sense alert.
Трейси повернулась и осторожно взглянула на него.
Лицо сковало напряжение.
“No one stole it.
— Никто ее не крал.
You were framed, Miss Whitney.”
Вас ложно обвинили, мисс Уитни.
Slowly, Tracy sank into a chair.
Трейси медленно опустилась на стул.
Daniel Cooper's involvement with the case had begun three weeks earlier when he had been summoned to the office of his superior, J.
Даниэль Купер начал заниматься этим делом три недели назад, когда его вызвали в офис его начальника Дж.
J.
Дж.
Reynolds, at IIPA headquarters in Manhattan.
Рейнольдса, расположенный в Манхэттене.
“I've got an assignment for you, Dan,” Reynolds said.
— У меня для тебя поручение, Дэн, — сказал Рейнольдс.
Daniel Cooper loathed being called Dan.
Даниэлю Куперу не нравилось, когда его называли Дэном. 
“I'll make this brief.”
— Я изложу кратко.
Reynolds intended to make it brief because Cooper made him nervous.
Рейнольдс предпочитал излагать кратко, потому что недолюбливал Купера.
In truth, Cooper made everyone in the organization nervous.
По правде говоря, в организации Купер всех раздражал.
He was a strange man — weird, was how many described him.
Это был странный человек — просто жуткий, как многие его описывали.
Daniel Cooper kept entirely to himself.
Даниэль Купер все держал в себе.
No one knew where he lived, whether he was married or had children.
Никто не знал, где он жил, был ли он женат и имел ли детей.
He socialized with no one, and never attended office parties or office meetings.
Он ни с кем не дружил и никогда не посещал ни вечеринки, ни собрания.
He was a loner, and the only reason Reynolds tolerated him was because the man was a goddamned genius.
Рейнольдс терпел его только потому, что это человек по милости Божьей был гениален.
He was a bulldog, with a computer for a brain.
Бульдог с компьютером вместо головы.
Daniel Cooper was single-handedly responsible for recovering more stolen merchandise, and exposing more insurance frauds, than all the other investigators in the organization put together.
На счету Даниэля Купера, без чьей-то помощи, было столько возвращенных украденных предметов и разоблачений страховых мошенничеств, сколько не было у всех других следователей вместе взятых.
Reynolds just wished he knew what the hell Cooper was all about.
Рейнольдс иногда просто подозревал, что Купер, черт его побери, знает все на свете.
Merely sitting across from the man with those fanatical brown eyes staring at him made him uneasy.
Ему даже сидеть напротив этого человека с фанатичными коричневыми глазами было как-то неловко.
Reynolds said,
Рейнольдс сказал:
“One of our client companies insured a painting for half a million dollars and —”
— Один из наших клиентов застраховал картину на полмиллиона долларов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 4 из 5 1