5#

Граф Монте Кристо 2 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 2 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Albert expected to have something new this time to show to the traveller, but, to his great surprise, the latter, without seeking for the signatures, many of which, indeed, were only initials, named instantly the author of every picture in such a manner that it was easy to see that each name was not only known to him, but that each style associated with it had been appreciated and studied by him.
Альбер надеялся хоть теперь чем-нибудь поразить странного чужеземца, но, к немалому его удивлению, граф, не читая подписей, к тому же иногда представленных только инициалами, сразу же называл автора каждой вещи, и видно было, что он не только знал каждое из этих имен, но успел оценить и изучить талант каждого мастера.
From the salon they passed into the bed-chamber; it was a model of taste and simple elegance.
A single portrait, signed by Leopold Robert, shone in its carved and gilded frame.
Из гостиной перешли в спальню; это был образец изящества и вместе с тем строгого вкуса: здесь сиял в матово-золотой раме всего лишь один портрет, но он был подписан Леопольдом Робером.
This portrait attracted the Count of Monte Cristo's attention, for he made three rapid steps in the chamber, and stopped suddenly before it.
Портрет тотчас же привлек внимание графа Монте-Кристо; он поспешно подошел и остановился перед ним.
It was the portrait of a young woman of five or six and twenty, with a dark complexion, and light and lustrous eyes, veiled beneath long lashes.
She wore the picturesque costume of the Catalan fisherwomen, a red and black bodice, and golden pins in her hair.
She was looking at the sea, and her form was outlined on the blue ocean and sky.
Это был портрет женщины лет двадцати пяти, смуглой, с огненным взглядом из-под полуопущенных век; она была в живописном костюме каталанской рыбачки, в красном с черным корсаже и с золотыми булавками в волосах; взор ее обращен был к морю, и ее стройный силуэт четко выделялся на лазурном фоне неба и волн.
The light was so faint in the room that Albert did not perceive the pallor that spread itself over the count's visage, or the nervous heaving of his chest and shoulders.
В комнате было темно, иначе Альбер заметил бы, какая смертельная бледность покрыла лицо графа и как нервная дрожь пробежала по его плечам и груди.
Silence prevailed for an instant, during which Monte Cristo gazed intently on the picture.
Прошла минута молчания, Монте-Кристо не отрывал взгляда от картины.
"You have there a most charming mistress, viscount," said the count in a perfectly calm tone; "and this costume—a ball costume, doubtless—becomes her admirably."
– Ваша возлюбленная прелестна, виконт, – сказал он наконец совершенно спокойным голосом, – и этот костюм, очевидно маскарадный, ей очень идет.
"Ah, monsieur," returned Albert,
"I would never forgive you this mistake if you had seen another picture beside this.
– Я не простил бы вам этой ошибки, – сказал Альбер, – если бы возле этого портрета висел какой-нибудь другой.
You do not know my mother; she it is whom you see here.
She had her portrait painted thus six or eight years ago.
Вы не знаете моей матери, граф; это ее портрет, он сделан по ее желанию, лет шесть или восемь тому назад.
This costume is a fancy one, it appears, and the resemblance is so great that I think I still see my mother the same as she was in 1830.
Костюм, по-видимому, придуман, но сходство изумительное, – я как будто вижу свою мать такой, какой она была в тысяча восемьсот тридцатом году.
The countess had this portrait painted during the count's absence.
Графиня заказала этот портрет в отсутствие моего отца.
She doubtless intended giving him an agreeable surprise; but, strange to say, this portrait seemed to displease my father, and the value of the picture, which is, as you see, one of the best works of Leopold Robert, could not overcome his dislike to it.
Она, вероятно, думала сделать ему приятный сюрприз, но отцу портрет почему-то не понравился; и даже мастерство живописца не могло победить его антипатий, – а ведь это, как вы сами видите, одно из лучших произведений Леопольда Робера.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1